首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下网络安全会议综述的汉译实践报告--以英国皇家国际事务研究所2011-2013年的三篇网络安全会议综述为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
引言第9-11页
1. 翻译任务描述第11-13页
2. 翻译过程描述第13-19页
    2.1 译前准备第13页
    2.2 翻译过程第13-17页
        2.2.1 查证专业术语和专有名词第14-16页
        2.2.2 翻译中的理解与表达问题第16-17页
    2.3 译后校核第17-19页
3. 翻译理论基础第19-23页
    3.1 功能目的论简介第19-20页
    3.2 功能目的论的三原则第20-21页
    3.3 目的论对网络安全会议综述翻译的指导作用第21-23页
4. 翻译文本分析第23-27页
    4.1 网络安全会议综述的文本特点第23-25页
    4.2 网络安全会议综述的文本类型第25-27页
5. 目的论指导下的网络安全会议综述翻译案例分析第27-45页
    5.1 目的原则在网络安全会议综述翻译中的应用第27-33页
        5.1.1 目的原则指导下的词汇翻译第27-30页
        5.1.2 目的原则指导下的句子翻译第30-33页
    5.2 连贯原则在网络安全会议综述翻译中的应用第33-39页
        5.2.1 连贯原则指导下的词汇翻译第33-35页
        5.2.2 连贯原则指导下的句子翻译第35-39页
    5.3 忠实原则在网络安全会议综述翻译中的应用第39-45页
        5.3.1 忠实原则指导下的词汇翻译第39-40页
        5.3.2 忠实原则指导下的句子翻译第40-45页
6. 网络安全会议综述翻译实践总结第45-49页
    6.1 翻译实践反思第45-46页
    6.2 对网络安全会议综述翻译的建议第46-49页
结语第49-51页
参考文献第51-53页
附录1: 翻译资料第53-135页
附录2: 材料涉及的专有名词和术语词汇英中对照表第135-137页
致谢辞第137-139页

论文共139页,点击 下载论文
上一篇:《美国史影像》(第十三、十四章)翻译实践报告
下一篇:交际翻译理论视角下信息型文本汉译实践报告--以《澳大利亚原住民和托雷斯海峡岛民教育大纲》为例