目的论视角下网络安全会议综述的汉译实践报告--以英国皇家国际事务研究所2011-2013年的三篇网络安全会议综述为例
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 1. 翻译任务描述 | 第11-13页 |
| 2. 翻译过程描述 | 第13-19页 |
| 2.1 译前准备 | 第13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13-17页 |
| 2.2.1 查证专业术语和专有名词 | 第14-16页 |
| 2.2.2 翻译中的理解与表达问题 | 第16-17页 |
| 2.3 译后校核 | 第17-19页 |
| 3. 翻译理论基础 | 第19-23页 |
| 3.1 功能目的论简介 | 第19-20页 |
| 3.2 功能目的论的三原则 | 第20-21页 |
| 3.3 目的论对网络安全会议综述翻译的指导作用 | 第21-23页 |
| 4. 翻译文本分析 | 第23-27页 |
| 4.1 网络安全会议综述的文本特点 | 第23-25页 |
| 4.2 网络安全会议综述的文本类型 | 第25-27页 |
| 5. 目的论指导下的网络安全会议综述翻译案例分析 | 第27-45页 |
| 5.1 目的原则在网络安全会议综述翻译中的应用 | 第27-33页 |
| 5.1.1 目的原则指导下的词汇翻译 | 第27-30页 |
| 5.1.2 目的原则指导下的句子翻译 | 第30-33页 |
| 5.2 连贯原则在网络安全会议综述翻译中的应用 | 第33-39页 |
| 5.2.1 连贯原则指导下的词汇翻译 | 第33-35页 |
| 5.2.2 连贯原则指导下的句子翻译 | 第35-39页 |
| 5.3 忠实原则在网络安全会议综述翻译中的应用 | 第39-45页 |
| 5.3.1 忠实原则指导下的词汇翻译 | 第39-40页 |
| 5.3.2 忠实原则指导下的句子翻译 | 第40-45页 |
| 6. 网络安全会议综述翻译实践总结 | 第45-49页 |
| 6.1 翻译实践反思 | 第45-46页 |
| 6.2 对网络安全会议综述翻译的建议 | 第46-49页 |
| 结语 | 第49-51页 |
| 参考文献 | 第51-53页 |
| 附录1: 翻译资料 | 第53-135页 |
| 附录2: 材料涉及的专有名词和术语词汇英中对照表 | 第135-137页 |
| 致谢辞 | 第137-139页 |