《只不过现在,我还是个男孩》前言及第一章翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-31页 |
汉语译文 | 第31-47页 |
翻译报告 | 第47-65页 |
引言 | 第47页 |
1 翻译任务描述 | 第47-49页 |
1.1 翻译任务介绍 | 第47-48页 |
1.2 作者简介 | 第48页 |
1.3 翻译项目意义 | 第48-49页 |
2 翻译过程 | 第49-54页 |
2.1 译前准备 | 第49-51页 |
2.1.1 文本分析 | 第49-50页 |
2.1.2 理论基础 | 第50-51页 |
2.1.3 工具准备 | 第51页 |
2.2 翻译初稿的分析 | 第51-52页 |
2.3 翻译二稿的分析与修改 | 第52-53页 |
2.4 翻译三稿的分析与润色 | 第53-54页 |
3 翻译案例分析 | 第54-62页 |
3.1 词汇层面 | 第54-57页 |
3.1.1 专业词汇 | 第54-55页 |
3.1.2 一词多义 | 第55页 |
3.1.3 美国俚语 | 第55-56页 |
3.1.4 粤语英文读音 | 第56页 |
3.1.5 修辞 | 第56-57页 |
3.2 句子层面 | 第57-62页 |
3.2.1 句式重构 | 第57-58页 |
3.2.1.1 分译法 | 第57-58页 |
3.2.1.2 合译法 | 第58页 |
3.2.1.3 重组法 | 第58页 |
3.2.2 改译法 | 第58-60页 |
3.2.3 增译法 | 第60-61页 |
3.2.4 被动变主动 | 第61-62页 |
4 翻译实践总结 | 第62-65页 |
4.1 问题与不足 | 第62-63页 |
4.2 翻译心得 | 第63-65页 |
参考文献 | 第65-66页 |