首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

叙事理论在学术文本翻译中的应用

摘要(中文)第3-4页
摘要(英文)第4页
引言第7-9页
    任务描述第7-8页
    论文侧重点第8页
    论文结构第8-9页
第一章 翻译过程回顾第9-17页
    1.1 译前准备第9页
    1.2 语言分析第9-12页
        1.2.1 词汇表达分析第9-10页
        1.2.2 长句难句分析第10-11页
        1.2.3 逻辑层次分析第11-12页
    1.3 理论概述第12-17页
        1.3.1 类型划分第13-15页
        1.3.2 框架建构第15-17页
第二章 翻译案例分析第17-29页
    2.1 翻译的时空建构第17-21页
        2.1.1 添加注释第17-19页
        2.1.2 调整语序第19-21页
    2.2 文本素材的选择性采用第21-23页
        2.2.1 增添素材第21-22页
        2.2.2 删减素材第22-23页
    2.3 翻译中的标示式建构第23-25页
        2.3.1 约定俗成的词第23-25页
        2.3.2 文化意义的词第25页
    2.4 人物事件再定位第25-29页
        2.4.1 调整位置关系第25-27页
        2.4.2 调整指称对象第27-29页
结论第29-30页
参考文献第30-31页
附录一 英文原文第31-55页
附录二 中文译文第55-72页
致谢第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的英汉电影对白翻译的搭配特征及其动因研究
下一篇:系统论指导下《绿色城市经济》的翻译