叙事理论在学术文本翻译中的应用
| 摘要(中文) | 第3-4页 |
| 摘要(英文) | 第4页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 任务描述 | 第7-8页 |
| 论文侧重点 | 第8页 |
| 论文结构 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译过程回顾 | 第9-17页 |
| 1.1 译前准备 | 第9页 |
| 1.2 语言分析 | 第9-12页 |
| 1.2.1 词汇表达分析 | 第9-10页 |
| 1.2.2 长句难句分析 | 第10-11页 |
| 1.2.3 逻辑层次分析 | 第11-12页 |
| 1.3 理论概述 | 第12-17页 |
| 1.3.1 类型划分 | 第13-15页 |
| 1.3.2 框架建构 | 第15-17页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第17-29页 |
| 2.1 翻译的时空建构 | 第17-21页 |
| 2.1.1 添加注释 | 第17-19页 |
| 2.1.2 调整语序 | 第19-21页 |
| 2.2 文本素材的选择性采用 | 第21-23页 |
| 2.2.1 增添素材 | 第21-22页 |
| 2.2.2 删减素材 | 第22-23页 |
| 2.3 翻译中的标示式建构 | 第23-25页 |
| 2.3.1 约定俗成的词 | 第23-25页 |
| 2.3.2 文化意义的词 | 第25页 |
| 2.4 人物事件再定位 | 第25-29页 |
| 2.4.1 调整位置关系 | 第25-27页 |
| 2.4.2 调整指称对象 | 第27-29页 |
| 结论 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录一 英文原文 | 第31-55页 |
| 附录二 中文译文 | 第55-72页 |
| 致谢 | 第72页 |