首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的英汉电影对白翻译的搭配特征及其动因研究

Acknowledgements第4-9页
Abstract第9-10页
摘要第11-13页
Chapter 1 Introduction第13-16页
    1.1 Background of the study第13-14页
    1.2 Significance of the study第14-15页
    1.3 Layout of the thesis第15-16页
Chapter 2 Previous Studies on Collocation Patterns in Translation第16-27页
    2.1 Recent studies on collocation第16-20页
        2.1.1 Definitions of collocation第16-17页
        2.1.2 Corpus-based collocation studies第17-19页
        2.1.3 Studies on subtitle translation and collocation第19-20页
    2.2 Studies on collocation in translated texts第20-23页
    2.3 The Translation Universals hypotheses第23-27页
        2.3.1 The hypothesis of explicitation第24页
        2.3.2 The hypothesis of simplification第24-25页
        2.3.3 The hypothesis of normalization第25-27页
Chapter 3 Research Questions and Corpus-based Methodology第27-33页
    3.1 Research questions第27页
    3.2 Corpora used in this study第27-29页
    3.3 Research tools and design第29-33页
        3.3.1 Tools used for analyzing the corpus第29-30页
        3.3.2 Research design第30-33页
Chapter 4 A Corpus-based Analysis of Collocation Patterns in English-ChineseTranslation of Movie Scripts第33-59页
    4.1 Choice of node words第33-35页
    4.2 Collocation patterns in non-translated Chinese第35-44页
    4.3 Collocation patterns in translated Chinese第44-53页
    4.4 A contrastive view of collocation patterns in translated and non-translated texts第53-58页
        4.4.1 Comparison of collocation scope第54-55页
        4.4.2 Distribution of colligation第55-57页
        4.4.3 Number of unusual collocates第57-58页
    4.5 Summary第58-59页
Chapter 5 Motivations of Collocation Patterns in English-Chinese Translation ofMovie Scripts第59-69页
    5.1 Construction of collocates第59-63页
    5.2 The hypothesis of explicitation and language difference第63-65页
    5.3 Creativity of the translator第65-68页
    5.4 Summary第68-69页
Chapter 6 Conclusion第69-72页
    6.1 Major findings of the study第69-70页
    6.2 Contributions and Limitations of this Study第70-72页
References第72-77页
Appendix A Noun list in LCMC(n≧200)第77-79页
Appendix B Noun list in MSECPC (n≧200)第79-81页
Appendix C Compounds of“球”in LCMC第81-82页
Appendix D Collocates of node words in LCMC第82-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:音乐专业大学生的非正式学习研究--某音乐学院的个案研究
下一篇:叙事理论在学术文本翻译中的应用