首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《桃花扇》小说化和音乐化叙事的翻译探究

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-15页
Chapter One INTRODUCTION第15-19页
    1.1 Research Background第15-16页
    1.2 Purpose and Significance第16-17页
    1.3 Outline of the Thesis第17-19页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第19-33页
    2.1 Studies on Drama Translation第19-24页
        2.1.1 Equivalent Approach第21-22页
        2.1.2 Cultural Approach第22-23页
        2.1.3 Pragmatic Approach第23-24页
    2.2 Studies on Stage-performance of Drama Translation第24-26页
    2.3 Studies on Narration of Drama第26-28页
    2.4 Previous Studies on Tao Hua Shan and Its Translated Versions第28-33页
        2.4.1 Studies on Tao Hua Shan第29-30页
        2.4.2 Studies on Its Translated Versions第30-33页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK AND RESEARCHMETHODS第33-42页
    3.1 Narration第33-35页
        3.1.1 Novelized Narration第34-35页
        3.1.2 Musical Narration第35页
    3.2 Research Methods第35-37页
        3.2.1 Qualitative Analysis第36-37页
        3.2.2 Corpus-based Study第37页
    3.3 Data collection and Processing第37-42页
        3.3.1 Research Materials第37-38页
        3.3.2 Corpus Collection第38页
        3.3.3 Corpus Alignment第38-39页
        3.3.4 Speech Synthesis: From Written to Audio第39-40页
        3.3.5 Prosody Analysis第40-42页
Chapter Four NOVELIZED AND MUSICAL NARRATION ANALYSIS OFTAO HUA SHAN AND ITS ENGLISH VERSIONS第42-62页
    4.1 Novelized Narration第42-53页
        4.1.1 Unique Omniscient Perspective第43-52页
        4.1.2 Results of Novelized Narration第52-53页
    4.2 Musical Narration第53-62页
        4.2.1 Rhyme第54-55页
        4.2.2 Duration第55-57页
        4.2.3 Pitch第57-60页
        4.2.4 Results of Musical Narration第60-62页
Chapter Five CONCLUSIONS第62-66页
    5.1 Summary of Findings第62-63页
    5.2 Implications of This Research第63-64页
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Research第64-66页
        5.3.1 Limitations第64页
        5.3.2 Suggestions for Further Research第64-66页
REFERENCES第66-70页
APPENDIX 作者在攻读硕士学位期间发表的论文第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《商务预测》(节选)翻译实践报告
下一篇:关于《汽车产业战略2014》的翻译实践报告