Abstract | 第3页 |
中文摘要 | 第4-7页 |
Chapter One the Translation Project | 第7-11页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第7-8页 |
1.2 Features of the Translation Project | 第8页 |
1.3 Literature Review | 第8-11页 |
Chapter Two the Translation Process | 第11-14页 |
2.1 Pre-translation | 第11页 |
2.2 During Translation | 第11-12页 |
2.3 Post-translation | 第12-14页 |
Chapter Three the Cases Analysis | 第14-29页 |
3.1 Lexical Vacancy and Foreignization | 第14-20页 |
3.1.1 Literal Translation | 第14-19页 |
3.1.2 Transliteration Annotation | 第19-20页 |
3.2 Long Sentences and Foreignization | 第20-26页 |
3.2.1 Core Verbs of Long Sentences and Foreignization | 第21-22页 |
3.2.2 Attributive Clauses of Long Sentences and Foreignization | 第22-24页 |
3.2.3 Rearrangement of Long Sentences and Foreignization | 第24-25页 |
3.2.4 Adding Pictures and Annotation and Foreignization | 第25-26页 |
3.3 Classical Chinese and Simplified Translation | 第26-29页 |
3.3.1 Rearrangement of the Sentences to Simplify Translation | 第27-28页 |
3.3.2 Omitting the Repetitive Sentences to Simplify Translation | 第28-29页 |
Chapter Four the Summary of the Translation | 第29-31页 |
4.1 Strategies under the Principles of Foreignization | 第29-30页 |
4.1.1 The Strategy of Lexical Vacancy | 第29页 |
4.1.2 The Strategy of the Long Sentences | 第29页 |
4.1.3 The Strategy of Classical Chinese | 第29-30页 |
4.2 Limitations and Recommendations | 第30-31页 |
Bibliography | 第31-33页 |
Appendix the Original and Translated Text | 第33-63页 |
Acknowledgements | 第63页 |