首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

民族特色文化视角下的《牡丹江史话》(女真文化)汉英翻译实践报告

Abstract第3页
中文摘要第4-7页
Chapter One the Translation Project第7-11页
    1.1 Background of the Translation Project第7-8页
    1.2 Features of the Translation Project第8页
    1.3 Literature Review第8-11页
Chapter Two the Translation Process第11-14页
    2.1 Pre-translation第11页
    2.2 During Translation第11-12页
    2.3 Post-translation第12-14页
Chapter Three the Cases Analysis第14-29页
    3.1 Lexical Vacancy and Foreignization第14-20页
        3.1.1 Literal Translation第14-19页
        3.1.2 Transliteration Annotation第19-20页
    3.2 Long Sentences and Foreignization第20-26页
        3.2.1 Core Verbs of Long Sentences and Foreignization第21-22页
        3.2.2 Attributive Clauses of Long Sentences and Foreignization第22-24页
        3.2.3 Rearrangement of Long Sentences and Foreignization第24-25页
        3.2.4 Adding Pictures and Annotation and Foreignization第25-26页
    3.3 Classical Chinese and Simplified Translation第26-29页
        3.3.1 Rearrangement of the Sentences to Simplify Translation第27-28页
        3.3.2 Omitting the Repetitive Sentences to Simplify Translation第28-29页
Chapter Four the Summary of the Translation第29-31页
    4.1 Strategies under the Principles of Foreignization第29-30页
        4.1.1 The Strategy of Lexical Vacancy第29页
        4.1.2 The Strategy of the Long Sentences第29页
        4.1.3 The Strategy of Classical Chinese第29-30页
    4.2 Limitations and Recommendations第30-31页
Bibliography第31-33页
Appendix the Original and Translated Text第33-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:2014年美国经济分析局新闻翻译的实践报告--以第一季度为例
下一篇:高中生英语课堂话轮沉默现象的学生因素调查