摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第9页 |
1.2 Objective of this Translation Project | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第10-11页 |
Chapter Two Introduction to the Source Text | 第11-13页 |
2.1 A Summary of the Content of the SL Text | 第11页 |
2.2 A Brief Stylistic Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
Chaper Three Preparations before Translating | 第13-15页 |
3.1 Theoretical Preparation | 第13页 |
3.2 Professional Preparation | 第13-15页 |
Chapter Four Translation Problems and Solutions | 第15-26页 |
4.1 Stylistic Particularities of the SL Text | 第15-16页 |
4.2 Translating Problems and Solutions | 第16-26页 |
4.2.1 Translating Words | 第16-19页 |
4.2.2 Translating Sentences | 第19-22页 |
4.2.3 Translating Wordy Expressions in the SL Text | 第22-23页 |
4.2.4 Terminology Discrepancy and Solutions | 第23-26页 |
4.2.4.1 Borrowing | 第24-25页 |
4.2.4.2 Literal Translation Plus English Abbrevation | 第25-26页 |
Chapter Five Conclusion | 第26-28页 |
5.1 Lessons Gained | 第26页 |
5.2 Problems to be Solved | 第26-28页 |
References | 第28-29页 |
Appendix I Source text | 第29-51页 |
Appendix II 中文译文 | 第51-69页 |