| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第11-15页 |
| 2.1 About the Author | 第11页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第11-12页 |
| 2.3 Analysis of Its Text Type and Features | 第12-15页 |
| 2.3.1 Analysis of Text Type | 第12-13页 |
| 2.3.2 Analysis of Text Features | 第13-15页 |
| Chapter Three Theoretical Basis, Translation Difficulties and Their Solutions | 第15-27页 |
| 3.1 Functional Equivalence Theory | 第15-16页 |
| 3.2 Equivalence on the Lexical Level | 第16-22页 |
| 3.2.1 Translation of Specialized Terminology | 第16-18页 |
| 3.2.2 Translation of Non-Specialized Abstract Nouns | 第18-20页 |
| 3.2.3 Conversion | 第20-22页 |
| 3.3 Equivalence on the Syntactic Level | 第22-25页 |
| 3.3.1 Recasting | 第22-23页 |
| 3.3.2 Division | 第23-25页 |
| 3.4 Equivalence on the Stylistic Level | 第25-27页 |
| Chapter Four Conclusion | 第27-29页 |
| 4.1 Lessons Gained | 第27-28页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第28-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix ⅠSource Text | 第30-66页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第66-92页 |