首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

规范理论视角下《三体》英译本研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Significance of the Study第10-11页
    1.2 Objective of the Study第11-12页
    1.3 Method of the Study第12-13页
    1.4 Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
    2.1 Previous Studies on Science Fiction Translation and Santi第14-17页
        2.1.1 Previous Studies on Science Fiction Translation第14-16页
        2.1.2 Previous Studies on Santi第16-17页
    2.2 Previous Studies on Translational Norms第17-22页
        2.2.1 Previous Studies on Translational Norms Abroad第17-19页
        2.2.2 Previous Studies on Translational Norms in China第19-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-29页
    3.1 Origin and Development of Toury’s Translational Norms第22-25页
    3.2 Key Terms of Toury’s Translational Norms第25-29页
        3.2.1 Preliminary Norms第26-27页
        3.2.2 Initial Norms第27页
        3.2.3 Operational Norms第27-29页
Chapter Four The Application of Toury’s Norm Theory in the Analysis of the Translation of Santi第29-63页
    4.1 Brief Introduction to Santi and The Three-Body Problem第29-32页
        4.1.1 Liu Cixin and Santi第29-31页
        4.1.2 Ken Liu and The Three-Body Problem第31-32页
    4.2 Preliminary Norms in Translating Santi第32-41页
        4.2.1 Translation Policy—Selection of Santi第33-34页
        4.2.2 Reasons for the Selection第34-41页
    4.3 Initial Norms in Translating Santi第41-46页
        4.3.1 Ken Liu’s Overall Translation Orientation第41-45页
        4.3.2 Reasons for the Translation Orientation第45-46页
    4.4 Operational Norms in Translating Santi第46-63页
        4.4.1 Analysis of Matrical Norms第46-53页
        4.4.2 Analysis of Textual-linguistic Norms第53-63页
Chapter Five Conclusion第63-65页
Works Cited第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《鹿柴》英译本中的翻译伦理研究
下一篇:熊式一《天桥》自译作品中的适应与选择