首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

大型政治类翻译项目初译步骤再思考--以《联合国概况》修订本汉译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
一、案例描述第11-14页
    1.《联合国概况》项目简介第11-12页
    2. 联合国DPI团队及其翻译项目管理流程介绍第12-14页
二、《联合国概况》项目译前准备阶段第14-17页
    1. 通读原文掌握文本结构第14页
    2. 思考翻译策略第14-15页
    3. 查看语料库中以往文本的翻译策略第15-17页
三、《联合国概况》项目正式翻译阶段第17-22页
    1.确保一致性第17-20页
        1) 文风一致第17-19页
        2) 术语、高频词一致第19-20页
    2.确保准确性第20-22页
        1) 用词准确第20-21页
        2) 信息准确第21-22页
四、《联合国概况》项目译后检查阶段第22-25页
    1.通读译文第22-23页
        1) 语言通顺第22-23页
        2) 逻辑连贯第23页
    2.对照原文检查译文第23-25页
        1) 检查漏译、错译第23-24页
        2) 检查格式、标点、错别字等细节第24-25页
结语第25-26页
参考文献第26-27页
附录第27-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:语序分析英汉翻译和逻辑转换的重要性--以《联合国纪事》翻译为例
下一篇:多人协作翻译项目的术语管理模式--以《联合国纪事》项目和Practical Photoshop Creative Projects图书翻译项目为例