Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
Part 1 Translation | 第6-59页 |
1.1 The Original Text | 第6-34页 |
1.2 The Translated Text | 第34-59页 |
Part 2 Critical Commentary | 第59-77页 |
2.1 Introduction | 第59-62页 |
2.1.1 Introduction to the Project | 第59-61页 |
2.1.1.1 About the author | 第59页 |
2.1.1.2 About the work | 第59-60页 |
2.1.1.3 About the Project | 第60-61页 |
2.1.2 The Significance of the Project | 第61-62页 |
2.2 Theoretical Framework for Translation | 第62-63页 |
2.2.1 A Brief Introduction to Eugene A.Nida | 第62页 |
2.2.2 Nida's Functional Equivalence | 第62-63页 |
2.3 Strategies Taken in the Translation | 第63-75页 |
2.3.1 Translation on Lexical Level | 第63-69页 |
2.3.1.1 Strategy of Domestication | 第63-65页 |
2.3.1.2 Translation of Onomatopoetic Verbs | 第65-66页 |
2.3.1.3 Using Chinese Set Phrases | 第66-68页 |
2.3.1.4 Adding explanation words if necessary | 第68-69页 |
2.3.2 Translation on Syntactical Level | 第69-74页 |
2.3.2.1 Turning English Right-branching into Chinese Left-branching | 第69-71页 |
2.3.2.2 Following the Original Syntactic Order | 第71-72页 |
2.3.2.3 Turning Words into Clauses | 第72-73页 |
2.3.2.4 Breaking and combining sentences/Clauses | 第73-74页 |
2.3.3 Proper Uses of Footnotes | 第74-75页 |
2.4 Conclusion | 第75-77页 |
APPENDIX | 第77-78页 |
Bibliography | 第78-79页 |
Acknowledgements | 第79页 |