首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Balance and Imbalance in the C-e Translation of Public Signs from Translation Ecology Perspective

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4页
摘要第5-9页
CHAPTER I INTRODUCTION第9-14页
    1.1 Background of the Research第9-10页
    1.2 The Research Aims and Significance第10-11页
    1.3 Study Characteristics and Innovation第11-12页
    1.4 Organization of the Thesis第12-14页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第14-23页
    2.1 Previous Studies of Public Sign Translation from an Ecology Perspective第14-16页
        2.1.1 Eco-translatology第14-15页
        2.1.2 Translation Ecology第15-16页
        2.1.3 Summary第16页
    2.2 Public Sign Translation from Other Perspectives第16-21页
        2.2.1 The Text-type Approach第16-18页
        2.2.2 The Aesthetics of Reception第18-19页
        2.2.3 The Intertextuality Perspective第19-21页
        2.2.4 Summary第21页
    2.3 Definitions and Classifications of Pubic Signs第21-23页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第23-33页
    3.1 Translation Ecology第23-26页
        3.1.1 Definition of Translation Ecology第23页
        3.1.2 The Research Subjects of Translation Ecology第23-24页
        3.1.3 The Study Approaches of Translation Ecology第24-25页
        3.1.4 The Emergency and Development of Translation Ecology第25-26页
    3.2 Translation Eco-system第26-33页
        3.2.1 Translation Eco-environment第26-29页
        3.2.2 Translation Eco-structure第29-30页
        3.2.3 Ecological Balance in Translation Ecology第30-33页
            3.2.3.1 Ecological Balance and Imbalance第30页
            3.2.3.2 Ecological Balance in Translation Ecology第30-33页
CHAPTER IV ANALYSIS of ECOLOGICAL BALANCE AND IMBALANCE IN PUBLIC SIGN TRANSLATION第33-48页
    4.1 Ecological Balance and Imbalance from Linguistic Perspective第33-38页
        4.1.1 Lexical Balance and Imbalance第33-36页
        4.1.2 Syntactic Balance and Imbalance第36-37页
        4.1.3 Sematic Balance and Imbalance第37-38页
    4.2 Ecological Balance and Imbalance from Cultural Perspective第38-43页
        4.2.1 Thinking Mode, Ecological Balance and Imbalance第38-39页
        4.2.2 Value Orientation, Ecological Balance and Imbalance第39-42页
        4.2.3 Customs, Ecological Balance and Imbalance第42-43页
    4.3 Ecological Balance and Imbalance from Communicative and Semantic Level第43-48页
        4.3.1 Information, Ecological Balance and Imbalance第44-45页
        4.3.2 Phonetic Characteristics, Ecological Balance and Imbalance第45-48页
CHAPTER V APPLICATION OF ECOLOGICAL BALANCE AND IMBALANCE IN C-E PUBLIC SIGN TRANSLATION第48-59页
    5.1 Problems in C-E Translation of Public Signs第48-53页
        5.1.1 Spelling Confusions第48-49页
        5.1.2 Grammar Errors第49页
        5.1.3 Improper Words Used in Translation第49-50页
        5.1.4 Arbitrary Translation第50-53页
            5.1.4.1 Chinglish/Mechanical Translation第50-52页
            5.1.4.2 Redundant and Superfluous Translation第52-53页
    5.2 Strategies Under the Principle of “the Minimum Loss of Information”第53-59页
        5.2.1 The Minimum Loss of Information第53页
        5.2.2 Correct Expression First第53-56页
            5.2.2.1 Correctness in Language Forms第54-55页
            5.2.2.2 Correctness in Cultural Information第55-56页
        5.2.3 Centered on Communicative Approach and Aided by Semantic Approach第56-58页
        5.2.4 Receptance of Target Readers第58-59页
CHAPTER VI CONCLUSION第59-61页
    6.1 Summary of Major Findings第59页
    6.2 Limitations of the Research第59-60页
    6.3 Suggestions for Future Research第60-61页
REFERENCENS第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:江泽民执政党建设思想论析
下一篇:C-E Translation of Abstracts in Academic Papers: A Functionalism Perspective