ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-9页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第9-14页 |
1.1 Background of the Research | 第9-10页 |
1.2 The Research Aims and Significance | 第10-11页 |
1.3 Study Characteristics and Innovation | 第11-12页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第12-14页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第14-23页 |
2.1 Previous Studies of Public Sign Translation from an Ecology Perspective | 第14-16页 |
2.1.1 Eco-translatology | 第14-15页 |
2.1.2 Translation Ecology | 第15-16页 |
2.1.3 Summary | 第16页 |
2.2 Public Sign Translation from Other Perspectives | 第16-21页 |
2.2.1 The Text-type Approach | 第16-18页 |
2.2.2 The Aesthetics of Reception | 第18-19页 |
2.2.3 The Intertextuality Perspective | 第19-21页 |
2.2.4 Summary | 第21页 |
2.3 Definitions and Classifications of Pubic Signs | 第21-23页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第23-33页 |
3.1 Translation Ecology | 第23-26页 |
3.1.1 Definition of Translation Ecology | 第23页 |
3.1.2 The Research Subjects of Translation Ecology | 第23-24页 |
3.1.3 The Study Approaches of Translation Ecology | 第24-25页 |
3.1.4 The Emergency and Development of Translation Ecology | 第25-26页 |
3.2 Translation Eco-system | 第26-33页 |
3.2.1 Translation Eco-environment | 第26-29页 |
3.2.2 Translation Eco-structure | 第29-30页 |
3.2.3 Ecological Balance in Translation Ecology | 第30-33页 |
3.2.3.1 Ecological Balance and Imbalance | 第30页 |
3.2.3.2 Ecological Balance in Translation Ecology | 第30-33页 |
CHAPTER IV ANALYSIS of ECOLOGICAL BALANCE AND IMBALANCE IN PUBLIC SIGN TRANSLATION | 第33-48页 |
4.1 Ecological Balance and Imbalance from Linguistic Perspective | 第33-38页 |
4.1.1 Lexical Balance and Imbalance | 第33-36页 |
4.1.2 Syntactic Balance and Imbalance | 第36-37页 |
4.1.3 Sematic Balance and Imbalance | 第37-38页 |
4.2 Ecological Balance and Imbalance from Cultural Perspective | 第38-43页 |
4.2.1 Thinking Mode, Ecological Balance and Imbalance | 第38-39页 |
4.2.2 Value Orientation, Ecological Balance and Imbalance | 第39-42页 |
4.2.3 Customs, Ecological Balance and Imbalance | 第42-43页 |
4.3 Ecological Balance and Imbalance from Communicative and Semantic Level | 第43-48页 |
4.3.1 Information, Ecological Balance and Imbalance | 第44-45页 |
4.3.2 Phonetic Characteristics, Ecological Balance and Imbalance | 第45-48页 |
CHAPTER V APPLICATION OF ECOLOGICAL BALANCE AND IMBALANCE IN C-E PUBLIC SIGN TRANSLATION | 第48-59页 |
5.1 Problems in C-E Translation of Public Signs | 第48-53页 |
5.1.1 Spelling Confusions | 第48-49页 |
5.1.2 Grammar Errors | 第49页 |
5.1.3 Improper Words Used in Translation | 第49-50页 |
5.1.4 Arbitrary Translation | 第50-53页 |
5.1.4.1 Chinglish/Mechanical Translation | 第50-52页 |
5.1.4.2 Redundant and Superfluous Translation | 第52-53页 |
5.2 Strategies Under the Principle of “the Minimum Loss of Information” | 第53-59页 |
5.2.1 The Minimum Loss of Information | 第53页 |
5.2.2 Correct Expression First | 第53-56页 |
5.2.2.1 Correctness in Language Forms | 第54-55页 |
5.2.2.2 Correctness in Cultural Information | 第55-56页 |
5.2.3 Centered on Communicative Approach and Aided by Semantic Approach | 第56-58页 |
5.2.4 Receptance of Target Readers | 第58-59页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第59-61页 |
6.1 Summary of Major Findings | 第59页 |
6.2 Limitations of the Research | 第59-60页 |
6.3 Suggestions for Future Research | 第60-61页 |
REFERENCENS | 第61-63页 |