| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract in English | 第5页 |
| Abstract in Chinese | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-15页 |
| 1.1 Translation Studies | 第8-11页 |
| 1.2 Fiction Translation in China from 1898 to 1919 | 第11-15页 |
| Chapter Two Ideology and Culture—the Two Shaping Forces of Translation | 第15-20页 |
| 2.1 Ideology as One Shaping Force of Translation | 第15-17页 |
| 2.1.1 Andre Lefevere's Theory on the Ideological Constraint of Translation | 第15-16页 |
| 2.1.2 Sun Yifeng's Opinion on the Ideological Constraint of Translation | 第16页 |
| 2.1.3 Summary | 第16-17页 |
| 2.2 Culture as the Other Shaping Force of Translation | 第17-20页 |
| Chapter Three General View of Lin Shu's Fiction Translation | 第20-32页 |
| 3.1 Significance of Lin Shu's Fiction Translation | 第22-28页 |
| 3.2 Defects of Lin Shu's Fiction Translation | 第28-32页 |
| Chapter Four Lin Shu's Translation of Uncle Tom's Cabin: A Case Study | 第32-59页 |
| 4.1 The Impact of Ideology | 第32-45页 |
| 4.1.1 The Impact of Ideology on Lin Shu's Translation Motive | 第32-34页 |
| 4.1.2 The Impact of Ideology on Lin Shu's Translation Strategies | 第34-45页 |
| 4.1.2.1 Secularization of Some of the Religious Contents | 第34-42页 |
| 4.1.2.2 Preservation of Some of the Religious Contents | 第42-45页 |
| 4.2 The Impact of Culture | 第45-59页 |
| 4.2.1 Poetics | 第45-52页 |
| 4.2.2 Ethics | 第52-54页 |
| 4.2.3 Aesthetics | 第54-55页 |
| 4.2.4 Other Cultural Aspects | 第55-59页 |
| Chapter Five Conclusion | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-63页 |