首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的语文化影响下的变形金刚名字翻译研究--以大陆和香港译名为例

ACKOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT .第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF TABLES第11-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Research Background第14页
    1.2 Research Rationale第14-15页
    1.3 Significance第15页
    1.4 Research Objective and Research Questions第15-16页
    1.5 Research Methodology and Data Collection第16页
    1.6 Organization of the Thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERARY REVIEW第18-28页
    2.1 Translation of Personal Names第18-21页
        2.1.1 Western Scholars' Views第18-19页
        2.1.2 Chinese Scholars' Views第19-21页
    2.2 Comparison of the Chinese Translations of Personal Names第21-23页
        2.2.1 In Chinese Mainland第21-22页
        2.2.2 In Hong Kong第22页
        2.2.3 In Taiwan第22-23页
    2.3 Translation of the Transformers' Names第23-25页
    2.4 The Author's Comment第25-28页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第28-42页
    3.1 Working Definitions第28-34页
        3.1.1 Target Culture第28-29页
        3.1.2 The Transformer's Name第29-34页
    3.2 Theoretical Foundations第34-40页
        3.2.1 Cultural Elements in Translation第34-38页
        3.2.2 Influences of Cultural Elements on Translation第38-40页
    3.3 Analytical Framework第40-42页
CHAPTER FOUR COMPARISON FROM A CULTRUAL PERSPECTIVE第42-74页
    4.1 Introduction第42页
    4.2 Similarities between the Chinese Mainland and Hong Kong Versions第42-51页
        4.2.1 Identical Translated Names第43-45页
        4.2.2 Shared Translation Methods第45-51页
    4.3 Differences between the Chinese Mainland and Hong Kong Versions第51-70页
        4.3.1 Systematic Naming for Traditional Chinese Heroes and Villains第52-58页
        4.3.2 Transliteration第58-64页
        4.3.3 Domestication第64-66页
        4.3.4 Designation第66-68页
        4.3.5 Taboo and Orientation第68-70页
        4.3.6 Mistranslation第70页
    4.4 Summary第70-74页
CHAPTER FIVE CONCLUSION .第74-80页
    5.1 Major Findings第74-78页
    5.2 Implications第78页
    5.3 Limitations第78-79页
    5.4 Suggestions for Further Studies第79-80页
REFERENCES第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:汉英同声传译中的显化现象研究--基于博鳌亚洲论坛中国领导人主旨演讲语料的分析
下一篇:诗学视角下冯唐《飞鸟集》翻译研究