| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Task Description | 第8-11页 |
| 1.1 A Brief Introduction to the Author of Saved by the Lifeboat | 第8页 |
| 1.2 A Brief Introduction to the Novel Saved by the Lifeboat | 第8-9页 |
| 1.2.1 Type of the Novel Saved by the Lifeboat | 第8-9页 |
| 1.2.2 Characteristics of the Novel Saved by the Lifeboat | 第9页 |
| 1.3 Significance of the Translation Task | 第9-11页 |
| Chapter Two Description of Translation Process | 第11-13页 |
| 2.1 Pre-task Preparation | 第11页 |
| 2.2 The Translation Process | 第11页 |
| 2.3 Post-translation Work | 第11-13页 |
| Chapter Three Theoretical Framework of the Translation | 第13-15页 |
| 3.1 A Brief Overview of Skopos Theory | 第13页 |
| 3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第13-14页 |
| 3.3 Applications of Skopos Theory in Children's Literature Translation | 第14-15页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第15-23页 |
| 4.1 Translation at Lexical Level | 第15-17页 |
| 4.1.1 Translation of Dialect Words | 第15-16页 |
| 4.1.2 Translation of Onomatopoetic Words | 第16-17页 |
| 4.2 Translation at Syntactical Level | 第17-20页 |
| 4.2.1 Adjustments on Word Order | 第17-19页 |
| 4.2.2 Passive Voice Changed into Active Voice | 第19-20页 |
| 4.3 Translation at Rhetorical Level | 第20-23页 |
| 4.3.1 Translation of Personification | 第21页 |
| 4.3.2 Translation of Simile | 第21-23页 |
| Chapter Five Conclusion | 第23-25页 |
| 5.1 Reflections on the Translation Practice | 第23页 |
| 5.2 Suggestions on Children's Literature Translation | 第23-25页 |
| References | 第25-27页 |
| Appendix | 第27-77页 |