| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Introduction to the Author | 第8页 |
| 1.2 Introduction to the Novel | 第8-10页 |
| 1.3 Characteristics of the Selected Chapters of the Source Text | 第10-11页 |
| Chapter Two Theoretical Basis | 第11-15页 |
| 2.1 Nida's Functional Equivalence Theory | 第11-13页 |
| 2.2 Applicability of Functional Equivalence Theory to Novel Translation | 第13-15页 |
| Chapter Three Description of Translation Process | 第15-17页 |
| 3.1 Preparation before Translation | 第15页 |
| 3.2 Translation Procedure | 第15-16页 |
| 3.3 Proofreading | 第16-17页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第17-25页 |
| 4.1 Lexical Equivalence | 第17-19页 |
| 4.1.1 Four-Character Phrases and Idioms | 第17-18页 |
| 4.1.2 The Change of Parts of Speech | 第18-19页 |
| 4.2 Syntactical Equivalence | 第19-22页 |
| 4.2.1 Linear Translation | 第19-21页 |
| 4.2.2 Restructuring of Sentence | 第21-22页 |
| 4.3 Textual Equivalence | 第22-25页 |
| 4.3.1 Translation of Conversations | 第22-23页 |
| 4.3.2 Translation of Psychological Descriptions | 第23-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix A: The original text | 第27-56页 |
| Appendix B:The Chinese version | 第56-78页 |