首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《蒙古秘史》英译本深度翻译比较研究

摘要第3-5页
ABSTRACT第5-7页
Abbreviations and Conventional Signs第13-14页
Chapter Ⅰ Introduction第14-29页
    1.1 Research Background第14-16页
    1.2 The Secret History (henceforth SH) and its English Translations第16-26页
        1.2.1 On The Secret History of the Mongols第16-18页
        1.2.2 The Translation of the SH in English-speaking countries第18-24页
        1.2.3 The value of the SH as a paragon of translation第24-26页
    1.3 Research Method and Significance of This Thesis第26-28页
    1.4 Thesis Structure第28-29页
Chapter Ⅱ Previous Studies of the English Translation of the SH第29-34页
    2.1 A Review of Overseas Research第29-30页
    2.2 A Review of Domestic Research第30-34页
Chapter Ⅲ The Theory of Thick Translation第34-40页
    3.1 The Origin of the Theory第34-35页
    3.2 The Rudiments of the Theory第35-36页
    3.3 Previous Studies and Applications of the Theory第36-40页
        3.3.1 Previous Theoretical Studies第37-38页
        3.3.2 Application in Translation Practices第38-40页
Chapter Ⅳ Thick Translation in the English Versions of the SH第40-54页
    4.1 Paratexts and Thick Translation第40-45页
        4.1.1 The Criteria for Selecting Research Samples第40-42页
        4.1.2 The Application of Thick Translation in the Selected Samples第42-45页
    4.2 Patterns and Functions第45-54页
        4.2.1 Front Matter第45-48页
        4.2.2 Appendix and Postscript第48-50页
        4.2.3 Terminology Lidex第50-52页
        4.2.4 Map, Table and Illustration第52-54页
Chapter Ⅴ Annotation - An Important Device of Thick Translation第54-71页
    5.1 Annotation in the Translated Versions第54-60页
        5.1.1 Built-in-text Annotation第55-59页
        5.1.2 Footnote第59-60页
    5.2 An Analysis of the Footnote第60-71页
        5.2.1 Literal Translation of the ST第60-62页
        5.2.2 Proper Names第62-67页
        5.2.3 Background Information第67-69页
        5.2.4 Cross-reference第69-71页
Conclusion第71-75页
    Findings of the Study第71-73页
    Limitations of the Study第73页
    Suggestions for Future Study第73-75页
References第75-81页
Appendix第81-99页
Acknowledgements第99-100页
后记第100-103页
Publications第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:C.S.路易斯《返璞归真》互文指涉汉译研究
下一篇:周瘦鹃汉译小说的译者主体性研究--以《欧美名家短篇小说》为例