首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

C.S.路易斯《返璞归真》互文指涉汉译研究

Acknowledgemet第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter Ⅰ Introduction第11-18页
    1.1 Research Background第11-13页
        1.1.1 Intertextual Perspective in Translation Study第11页
        1.1.2 Intertextual Translation Study on philosophical and Religious Texts第11-12页
        1.1.3 C, S, Lewis and Mere Christianity第12-13页
        1.1.4 A Brief Introduction of Yu Yelu第13页
    1.2 Research Aims and Questions第13-14页
    1.3 Research Methodology and Stages第14页
    1.4 Research Significance第14-16页
    1.5 The Structure of This Thesis第16-18页
Chapter Ⅱ Literature Review第18-31页
    2.1 Researches on the Translation of Mere Christianity第18页
    2.2 Researches on Intertextual Theory第18-23页
        2.2.1 Ferdinand de Saussure: the Cradle of Intertextuality第18-19页
        2.2.2 Mikhail M. Bakhtin: All Literary Works are "Polyphony" and "Dialogic"第19-20页
        2.2.3 Jiilia Kristeva: The Establishment of Intertextual Theoiy第20-21页
        2.2.4 Roland Barthes: The Death of the Author第21-22页
        2.2.5 Gerald Genette: Transtextuality as Intertexuality第22-23页
    2.3 Researches on the Application of Intertextuality in Translation第23-31页
        2.3.1 Previous Researches in Abroad第23-25页
        2.3.2 Previous Researches at Home第25-31页
Chapter Ⅲ Theoretic Framework: Intertextuality第31-36页
    3.1 The Horizontal Dimension and Vertical Dimension of Intertextuality第31-33页
        3.1.1 The Vertical Dimension of Mere Christianity第32页
        3.1.2 The Horizontal Dimension of Mere Christianity第32-33页
    3.2 Types of Intertextual Reference第33-34页
    3.3 Active and Passive Intertextuality第34页
    3.4 The Priority Order in Intertextual Reference Translation第34-36页
Chapter Ⅳ Translation Study on the Constitutive Biblical Intertextual References in Mere Christianity第36-63页
    4.1 The Law of Human Nature第36-41页
        4.1.1 Biblical Intertextual Reference第38-39页
        4.1.2 Translation Analysis第39-41页
    4.2 "God" in Christianity第41-44页
        4.2.1 Biblical Intertextual Reference第42-43页
        4.2.2 Translation Analysis第43-44页
    4.3 Satan its Relationship with the World第44-46页
        4.3.1 Biblical Intertextual Reference第45-46页
        4.3.2 Translation Analysis第46页
    4.4 Jesus, the Real Thing, Christian Hope第46-50页
        4.4.1 Biblical Intertextual Meaning第47-48页
        4.4.2 Translation Analysis第48-50页
    4.5 Thematic Correspondence: The Right Relation with God第50-52页
        4.5.1 Biblical Intertextual Meaning第51页
        4.5.2 Translation Analysis第51-52页
    4.6 The Story of Eden第52-55页
        4.6.1 Biblical Intertextual Meaning第53-54页
        4.6.2 Translation Analysis第54-55页
    4.7 The Parable of Ten Virgins第55-57页
        4.7.1 Biblicl Intertextual Meaning第56页
        4.7.2 Translation Analysis第56-57页
    4.8 The Parable of the Sheep and Goats第57-59页
        4.8.1 Biblical Intertextual Meaning第58-59页
        4.8.2 Translation Analysis第59页
    4.9 As Wise as Serpents & As Hmnless as Does第59-63页
        4.9.1 Biblical Intertextual Meaning第60-61页
        4.9.2 Translation Analysis第61-63页
Conclusion第63-65页
Bibliography第65-71页
附录第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:从风格标记理论看《无风之树》英译本中原作风格的再现
下一篇:《蒙古秘史》英译本深度翻译比较研究