首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

周瘦鹃汉译小说的译者主体性研究--以《欧美名家短篇小说》为例

摘要第3-5页
Abstract第5-7页
Chapter Ⅰ Introduction第12-17页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Research Significance第14-15页
    1.3 Research Method第15页
    1.4 Thesis Structure第15-17页
Chapter Ⅱ Literature Review第17-28页
    2.1 Previous Studies on Translator's Subjectivity第17-23页
        2.1.1 Previous Studies on Translator's Subjectivity Abroad第17-20页
        2.1.2 Previous Studies on Translator's Subjectivity in China第20-22页
        2.1.3 Comments on Previous Studies of Translator's Subjectivity第22-23页
    2.2 Previous Studies on Zhou Shoujuan's Translator's Subjectivity第23-26页
        2.2.1 Previous Studies on Zhou Shoujuan's Translator's Subjectivity from Research Contents第23-25页
        2.2.2 Previous Studies on Zhou Shoujuan's Translator's Subjectivity from Research Methods第25页
        2.2.3 Previous Studies on Zhou Shoujuan's Translator's Subjectivity from Theoretical Perspectives第25-26页
        2.2.4 Comments on Previous Studies of Zhou Shoujuan's Translator's Subjectivity第26页
    2.3 Summary of Chapter Two第26-28页
Chapter Ⅲ Research Design第28-34页
    3.1 Research Questions and Definition of Key Concepts第28-29页
    3.2 Case Introduction:Anthology of Famous European and American Short Stories第29-31页
    3.3 Theoretical Framework: George Steiner's Translation Motion Theory第31-34页
Chapter Ⅳ Manifestation and Influencing factors of Zhou Shoujuan's Translator's Subjectivity第34-49页
    4.1 "Trust":Emphasizing Zhou Shoujuan's Literature Conception第34-38页
        4.1.1 Selection of Short Stories第34-36页
        4.1.2 Selection of Romantic, Patriotic and Ethical Themes第36-38页
    4.2 "Aggression":Being Deeply Influenced by Chinese Culture第38-40页
        4.2.1 Zhou Shoujuan's Aggression of Cultural Consciousness第38-40页
        4.2.2 Zhou Shoujuan's Aggression of Writing Style第40页
    4.3 "Incorporation":Catering for Readers' Tastes第40-44页
        4.3.1 Adopting the Domestication Strategy第41-43页
        4.3.2 Adopting the Mixture of Classical Chinese and Vernacular Chinese第43-44页
    4.4 "Compensation": Adopting Thick Translation第44-47页
        4.4.1 Commentaries第45-46页
        4.4.2 Notes第46-47页
    4.5 Summary of Chapter Four第47-49页
Chapter Ⅴ Understanding Zhou Shoujuan's Translator's Subjectivity第49-53页
    5.1 Manifestations of Zhou Shoujuan's Translator's Subjectivity第49-50页
        5.1.1 Target Readers' Expectation第49-50页
        5.1.2 Translations' Acceptability第50页
    5.2 Influencing Factors of Zhou Shoujuan's Translator's Subjectivity第50-53页
        5.2.1 Economic Situation第50-51页
        5.2.2 Growth Experience第51页
        5.2.3 Social Background第51-53页
Chapter Ⅵ Conclusion第53-55页
    6.1 Findings and Conclusions第53-54页
    6.2 Innovation and Contribution第54页
    6.3 Limitations and Suggestions for Future Studies第54-55页
Bibliography第55-62页
Acknowledgements第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《蒙古秘史》英译本深度翻译比较研究
下一篇:维吾尔民间达斯坦《毛头勇士》(Boz Yigit)研究