| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| CONTENTS | 第8-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
| 1.1 About the Text | 第10-11页 |
| 1.2 About the Author | 第11-12页 |
| 1.3 Significance | 第12-14页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-20页 |
| 2.1 Preparations before Translation | 第14-17页 |
| 2.1.1 Audience Preparation | 第14-15页 |
| 2.1.2 Dictionaries and References | 第15-16页 |
| 2.1.3 Document Preparation | 第16-17页 |
| 2.2 Translation Schedule | 第17页 |
| 2.3 After-translation Management | 第17-20页 |
| 2.3.1 Revising the Mistranslation | 第18页 |
| 2.3.2 Fixing the Omission | 第18-19页 |
| 2.3.3 Making the Translation More Fluent | 第19-20页 |
| 3. TEXT ANALYSIS | 第20-24页 |
| 3.1 Graphological Deviation | 第20-21页 |
| 3.2 Lexical Deviation | 第21-22页 |
| 3.3 Syntactic Deviation | 第22-24页 |
| 4. CASE STUDY | 第24-32页 |
| 4.1 At Graphological Level | 第24-25页 |
| 4.1.1 Italicization | 第24-25页 |
| 4.1.2 Capitalization | 第25页 |
| 4.2 At Lexical Level | 第25-26页 |
| 4.2.1 Technical Term | 第25-26页 |
| 4.3 At Semantic Level | 第26-29页 |
| 4.3.1 Irony | 第26-27页 |
| 4.3.2 Overstatement | 第27-29页 |
| 4.4 At Syntactic Level | 第29-30页 |
| 4.4.1 Syntactic Deviation | 第29页 |
| 4.4.2 Inverted Sentence | 第29-30页 |
| 4.5 At Textual Level | 第30-32页 |
| 4.5.1 Cohesion | 第30-32页 |
| 5. SUMMARY | 第32-34页 |
| REFERENCES | 第34-36页 |
| APPENDICE | 第36-89页 |
| Appendix A | 第36-66页 |
| Appendix B | 第66-89页 |