ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-15页 |
1.1 Rationale | 第11-12页 |
1.2 Significance | 第12页 |
1.3 Research Objective and Research Questions | 第12-13页 |
1.4 Methodology and Data Collection | 第13-14页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第14-15页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第15-23页 |
2.1 Research on Company Profile Translation Based on Perceptual Knowledge | 第15-16页 |
2.2 Research on Company Profile Translation from Theoretical Perspectives | 第16-21页 |
2.2.1 Research on Company Profile Translation from the Intercultural Perspective | 第17-18页 |
2.2.2 Research on Company Profile Translation from the Linguistic Perspective | 第18-19页 |
2.2.3 Research on Company Profile Translation from the Functionalist Perspective | 第19-20页 |
2.2.4 Research on Company Profile Translation from Intercultural Communicative Perspective | 第20-21页 |
2.3 Previous Research on Text Reconstruction | 第21-22页 |
2.4 Summary | 第22-23页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第23-33页 |
3.1 Concept of Text, Textuality and Text Reconstruction | 第23-24页 |
3.2 The Seven Standards of Textuality | 第24-27页 |
3.3 Comments on Beaugrande & Dressler’s Seven Standards of Textuality | 第27-29页 |
3.4 Text Reconstruction in Translation | 第29-31页 |
3.5 Analytical Framework | 第31-33页 |
CHAPTER FOUR TEXT RECONSTRUCTION IN TRANSLATING HUAWEI’S COMPANY PROFILE INTO ENGLISH | 第33-65页 |
4.1 Reconstructing Textuality in terms of Intentionality | 第33-36页 |
4.1.1 Intentionality as Reflected in Huawei’s Company Profile | 第33-34页 |
4.1.2 Intention of the Translator of Huawei’s Company Profile | 第34-35页 |
4.1.3 Intentionality Reconstructed in C-E Translation of Company Profiles | 第35-36页 |
4.2 Reconstructing Textuality in terms of Cohesion | 第36-47页 |
4.2.1 Reference as One Kind of Cohesive Device | 第37-38页 |
4.2.2 Substitution and Ellipsis as One Kind of Cohesive Device | 第38-40页 |
4.2.3 Conjunction as One Kind of Cohesive Device | 第40-42页 |
4.2.4 Lexical Cohesion as One Kind of Cohesive Device | 第42-45页 |
4.2.5 Continuity of Tense as One Kind of Cohesive Device | 第45-46页 |
4.2.6 Cohesion Reconstructed in C-E Translation of Company Profiles | 第46-47页 |
4.3 Reconstructing Textuality in terms of Coherence | 第47-51页 |
4.4 Reconstructing Textuality in terms of Informativity | 第51-53页 |
4.5 Reconstructing Textuality in terms of Situationality | 第53-57页 |
4.6 Reconstructing Textuality in terms of Intertextuality | 第57-62页 |
4.7 Reconstructing Textuality in terms of Acceptability | 第62-65页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第65-69页 |
5.1 Major Findings | 第65-67页 |
5.1.1 How is textuality manifested respectively in Huawei’s Chinese company profile and its English one? | 第65-66页 |
5.1.2 When should the translator conduct text reconstruction? | 第66-67页 |
5.1.3 What principles should be followed or what skills should be adopted so as to realize text reconstruction in C-E translation of company profiles? | 第67页 |
5.2 Implications | 第67-68页 |
5.3 Limitations | 第68页 |
5.4 Suggestions for Future Research | 第68-69页 |
REFERENCES | 第69-72页 |
APPENDIX | 第72-90页 |