首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

篇章语言学视角下中国企业简介英译的语篇重构

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Rationale第11-12页
    1.2 Significance第12页
    1.3 Research Objective and Research Questions第12-13页
    1.4 Methodology and Data Collection第13-14页
    1.5 Organization of the Thesis第14-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-23页
    2.1 Research on Company Profile Translation Based on Perceptual Knowledge第15-16页
    2.2 Research on Company Profile Translation from Theoretical Perspectives第16-21页
        2.2.1 Research on Company Profile Translation from the Intercultural Perspective第17-18页
        2.2.2 Research on Company Profile Translation from the Linguistic Perspective第18-19页
        2.2.3 Research on Company Profile Translation from the Functionalist Perspective第19-20页
        2.2.4 Research on Company Profile Translation from Intercultural Communicative Perspective第20-21页
    2.3 Previous Research on Text Reconstruction第21-22页
    2.4 Summary第22-23页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第23-33页
    3.1 Concept of Text, Textuality and Text Reconstruction第23-24页
    3.2 The Seven Standards of Textuality第24-27页
    3.3 Comments on Beaugrande & Dressler’s Seven Standards of Textuality第27-29页
    3.4 Text Reconstruction in Translation第29-31页
    3.5 Analytical Framework第31-33页
CHAPTER FOUR TEXT RECONSTRUCTION IN TRANSLATING HUAWEI’S COMPANY PROFILE INTO ENGLISH第33-65页
    4.1 Reconstructing Textuality in terms of Intentionality第33-36页
        4.1.1 Intentionality as Reflected in Huawei’s Company Profile第33-34页
        4.1.2 Intention of the Translator of Huawei’s Company Profile第34-35页
        4.1.3 Intentionality Reconstructed in C-E Translation of Company Profiles第35-36页
    4.2 Reconstructing Textuality in terms of Cohesion第36-47页
        4.2.1 Reference as One Kind of Cohesive Device第37-38页
        4.2.2 Substitution and Ellipsis as One Kind of Cohesive Device第38-40页
        4.2.3 Conjunction as One Kind of Cohesive Device第40-42页
        4.2.4 Lexical Cohesion as One Kind of Cohesive Device第42-45页
        4.2.5 Continuity of Tense as One Kind of Cohesive Device第45-46页
        4.2.6 Cohesion Reconstructed in C-E Translation of Company Profiles第46-47页
    4.3 Reconstructing Textuality in terms of Coherence第47-51页
    4.4 Reconstructing Textuality in terms of Informativity第51-53页
    4.5 Reconstructing Textuality in terms of Situationality第53-57页
    4.6 Reconstructing Textuality in terms of Intertextuality第57-62页
    4.7 Reconstructing Textuality in terms of Acceptability第62-65页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第65-69页
    5.1 Major Findings第65-67页
        5.1.1 How is textuality manifested respectively in Huawei’s Chinese company profile and its English one?第65-66页
        5.1.2 When should the translator conduct text reconstruction?第66-67页
        5.1.3 What principles should be followed or what skills should be adopted so as to realize text reconstruction in C-E translation of company profiles?第67页
    5.2 Implications第67-68页
    5.3 Limitations第68页
    5.4 Suggestions for Future Research第68-69页
REFERENCES第69-72页
APPENDIX第72-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:从改写理论看张爱玲的自译
下一篇:口译活动中译员对用户期望的调研报告--以广州国际城市创新奖为例