| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 引言 | 第6-7页 |
| 第1章 《实验机能学教程(第2版)》翻译简介 | 第7-9页 |
| 1.1 源语文本的来源 | 第7页 |
| 1.2 翻译背景及意义 | 第7-9页 |
| 第2章 《实验机能学教程(第2版)》译前准备和分析 | 第9-13页 |
| 2.1 翻译理论依据 | 第9-10页 |
| 2.2 翻译辅助资料 | 第10-11页 |
| 2.3 目标文本分析 | 第11页 |
| 2.4 翻译工作流程 | 第11-13页 |
| 第3章 《实验机能学教程(第2版)》翻译案例分析 | 第13-18页 |
| 3.1 词性转换法案例分析 | 第13-16页 |
| 3.1.1 中文名词转换为英语动词 | 第14页 |
| 3.1.2 中文动词转换为英语名词 | 第14页 |
| 3.1.3 中文动词转换为英语形容词 | 第14-15页 |
| 3.1.4 中文动词转换为英语介词 | 第15-16页 |
| 3.2 语态转换法案例分析 | 第16页 |
| 3.3 语序转换法案例分析 | 第16-18页 |
| 第4章 《实验机能学教程(第2版)》翻译问题和不足 | 第18-19页 |
| 结语 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-22页 |
| 附录1 原文 | 第22-35页 |
| 附录2 译文 | 第35-51页 |
| 附录3 原文首译许可 | 第51-52页 |
| 附录4 译文质量认可 | 第52-55页 |
| 致谢 | 第55页 |