| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 致谢 | 第8-10页 |
| 1 绪论 | 第10-11页 |
| 2 文献综述 | 第11-26页 |
| 2.1 《文选·赋》西方翻译史 | 第11-12页 |
| 2.1.1 译入非英语 | 第11页 |
| 2.1.2 译入英语 | 第11-12页 |
| 2.2 《文选·赋》英译研究现状 | 第12-16页 |
| 2.2.1 康达维《文选·赋》英译研究 | 第12-15页 |
| 2.2.2 其他译者《文选·赋》英译研究 | 第15-16页 |
| 2.3 《洞箫赋》音乐效果研究 | 第16-17页 |
| 2.4 音乐效果英译研究现状 | 第17-20页 |
| 2.4.1 音乐效果英译的障碍 | 第18-19页 |
| 2.4.2 音乐效果英译的策略 | 第19-20页 |
| 2.5 象似性翻译研究 | 第20-24页 |
| 2.5.1 语音象征 | 第22-23页 |
| 2.5.2 结构象似 | 第23-24页 |
| 2.6 研究问题、方法、意义 | 第24-26页 |
| 3 康达维《洞箫赋》音乐效果英译策略及效果实证 | 第26-43页 |
| 3.1 音乐效果翻译策略 | 第26-39页 |
| 3.1.1 押韵 | 第26-31页 |
| 3.1.2 语音象征 | 第31-32页 |
| 3.1.3 结构象似 | 第32-39页 |
| 3.2 康达维《洞箫赋》英译产生的音乐效果实证调查 | 第39-43页 |
| 3.2.1 数据收集 | 第39-40页 |
| 3.2.2 数据分析与讨论 | 第40-43页 |
| 4 康达维《文选·赋》英译策略的意义和启示 | 第43-49页 |
| 4.1 文体与题材 | 第43-44页 |
| 4.2 对萧统选文标准的理解 | 第44-45页 |
| 4.3 赋之英译与批评 | 第45-46页 |
| 4.4 汉学研究 | 第46-49页 |
| 5 结论 | 第49-51页 |
| 参考文献 | 第51-58页 |
| 附录 | 第58-70页 |
| 附录1 《文选·赋》英译及法译汇总 | 第58-61页 |
| 附录2 阅读测试问卷 | 第61-66页 |
| 附录3 《洞箫赋》原文及康达维译文 | 第66-70页 |