首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

指示语的翻译--以戏剧为例

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
1 序言第8-11页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 研究目标及创新点第8-9页
        1.2.1 研究目标第8页
        1.2.2 研究的创新点第8-9页
    1.3 研究语料第9页
    1.4 研究框架第9-11页
2 文献综述第11-18页
    2.1 指示语的定义第11-13页
        2.1.1 国外学者定义第11-12页
        2.1.2 国内学者定义第12-13页
    2.2 指示语的分类第13-14页
        2.2.1 人称指示语、空间指示语和时间指示语第13页
        2.2.2 人称指示语、空间指示语、时间指示语、语篇指示语和社交指示语第13-14页
    2.3 国内外指示语翻译研究第14-16页
        2.3.1 国外研究第14-15页
        2.3.2 国内研究第15-16页
    2.4 可表演性原则第16-18页
3 不同类型指示语翻译策略第18-55页
    3.1 空间指示语第18-23页
        3.1.1 以讲话者为参照的空间指示语第18-19页
        3.1.2 以交际双方为参照的空间指示语第19-20页
        3.1.3 礼貌的方位转移第20-23页
    3.2 时间指示语第23-29页
        3.2.1 先用和反先用现象第23-25页
        3.2.2 时间指示副词第25-27页
        3.2.3 时态指示第27-29页
    3.3 人称指示语第29-38页
        3.3.1 第一人称指示第29-31页
        3.3.2 第二人称指示第31-34页
        3.3.3 第三人称指示第34-37页
        3.3.4 人称代词使用频率第37-38页
    3.4 语篇指示语第38-43页
        3.4.1 指示话语的前述部分或者后述部分的词语第39-40页
        3.4.2 逻辑联系语第40-43页
    3.5 社交指示语第43-55页
        3.5.1 敬语、谦语或詈语第43-45页
        3.5.2 称谓语第45-55页
4 结论第55-59页
    4.1 戏剧中指示语的翻译特点第55-56页
    4.2 戏剧翻译中的指示语翻译策略和技巧第56-57页
    4.3 研究意义和局限第57-59页
参考文献第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:赋之音乐效果英译研究--以康达维《文选·洞箫赋》为例
下一篇:合并仲裁研究