致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 序言 | 第8-11页 |
1.1 研究背景 | 第8页 |
1.2 研究目标及创新点 | 第8-9页 |
1.2.1 研究目标 | 第8页 |
1.2.2 研究的创新点 | 第8-9页 |
1.3 研究语料 | 第9页 |
1.4 研究框架 | 第9-11页 |
2 文献综述 | 第11-18页 |
2.1 指示语的定义 | 第11-13页 |
2.1.1 国外学者定义 | 第11-12页 |
2.1.2 国内学者定义 | 第12-13页 |
2.2 指示语的分类 | 第13-14页 |
2.2.1 人称指示语、空间指示语和时间指示语 | 第13页 |
2.2.2 人称指示语、空间指示语、时间指示语、语篇指示语和社交指示语 | 第13-14页 |
2.3 国内外指示语翻译研究 | 第14-16页 |
2.3.1 国外研究 | 第14-15页 |
2.3.2 国内研究 | 第15-16页 |
2.4 可表演性原则 | 第16-18页 |
3 不同类型指示语翻译策略 | 第18-55页 |
3.1 空间指示语 | 第18-23页 |
3.1.1 以讲话者为参照的空间指示语 | 第18-19页 |
3.1.2 以交际双方为参照的空间指示语 | 第19-20页 |
3.1.3 礼貌的方位转移 | 第20-23页 |
3.2 时间指示语 | 第23-29页 |
3.2.1 先用和反先用现象 | 第23-25页 |
3.2.2 时间指示副词 | 第25-27页 |
3.2.3 时态指示 | 第27-29页 |
3.3 人称指示语 | 第29-38页 |
3.3.1 第一人称指示 | 第29-31页 |
3.3.2 第二人称指示 | 第31-34页 |
3.3.3 第三人称指示 | 第34-37页 |
3.3.4 人称代词使用频率 | 第37-38页 |
3.4 语篇指示语 | 第38-43页 |
3.4.1 指示话语的前述部分或者后述部分的词语 | 第39-40页 |
3.4.2 逻辑联系语 | 第40-43页 |
3.5 社交指示语 | 第43-55页 |
3.5.1 敬语、谦语或詈语 | 第43-45页 |
3.5.2 称谓语 | 第45-55页 |
4 结论 | 第55-59页 |
4.1 戏剧中指示语的翻译特点 | 第55-56页 |
4.2 戏剧翻译中的指示语翻译策略和技巧 | 第56-57页 |
4.3 研究意义和局限 | 第57-59页 |
参考文献 | 第59-61页 |