天津大学海洋科学与技术学院网页翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 翻译任务背景与目的 | 第8页 |
1.2 翻译任务内容与要求 | 第8-9页 |
1.3 翻译文本类型与特征 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 工作计划 | 第10页 |
2.1.2 翻译辅助工具 | 第10页 |
2.1.3 术语表 | 第10-11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后事项 | 第12-14页 |
2.3.1 译后审校 | 第12-13页 |
2.3.2 任务完成情况总结 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-22页 |
3.1 词汇层面的翻译 | 第14-18页 |
3.1.1 直译 | 第14-15页 |
3.1.2 意译 | 第15-16页 |
3.1.3 释译 | 第16-18页 |
3.2 句子层面的翻译 | 第18-22页 |
3.2.1 顺译法与逆译法 | 第18-19页 |
3.2.2 分译法与合译法 | 第19-20页 |
3.2.3 转态译法 | 第20-22页 |
第四章 翻译实践总结 | 第22-25页 |
4.1 译后小结 | 第22页 |
4.2 不足与反思 | 第22-23页 |
4.3 译员应具备的素质 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录1 原文与译文 | 第26-55页 |
附录2 术语表 | 第55-58页 |
附录3 翻译辅助工具列表 | 第58-59页 |
致谢 | 第59-60页 |