| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第一章 翻译项目综述 | 第8-9页 |
| 1.1 选题背景说明 | 第8页 |
| 1.1.1 影片内容简介 | 第8页 |
| 1.1.2 翻译项目简介 | 第8页 |
| 1.2 研究意义 | 第8-9页 |
| 第二章 文本理论基础简述 | 第9-10页 |
| 2.1 功能主义目的论简述 | 第9页 |
| 2.2 功能主义目的论与字幕翻译的关系 | 第9-10页 |
| 第三章 电影字幕翻译简述 | 第10-11页 |
| 3.1 电影字幕翻译研究现状 | 第10页 |
| 3.2 电影字幕翻译特点和难点 | 第10-11页 |
| 第四章 字幕翻译实例探究 | 第11-15页 |
| 4.1 文化意象对应空缺的处理 | 第11-12页 |
| 4.2 语言风格的还原 | 第12页 |
| 4.3 双关语的翻译 | 第12-14页 |
| 4.4 比喻的翻译 | 第14-15页 |
| 第五章 总结 | 第15-16页 |
| 致谢 | 第16-17页 |
| 参考文献 | 第17-18页 |
| 附录:一万字翻译 | 第18-55页 |