| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter One A Brief Introduction of the Translation Project | 第8-12页 |
| 1.1 Source of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Translation Project | 第10-12页 |
| Chapter Two Analysis of the Text | 第12-14页 |
| 2.1 The Content of the Text | 第12-13页 |
| 2.2 The Characteristics of the Text | 第13-14页 |
| Chapter Three The Theoretic Framework of the Case Study | 第14-17页 |
| 3.1 An Overview of the Relevance Theory and the Context | 第14-15页 |
| 3.2 The Application of Relevance-theoretic Context to the Translation of Overseas Sinological Works | 第15-17页 |
| Chapter Four Case Study from the Perspective of Relevance-Theoretic Context | 第17-33页 |
| 4.1 Difficulties in the Translation | 第17页 |
| 4.2 Translation Methods and Translation Techniques | 第17-33页 |
| 4.2.1 Translation of Culture-Loaded Words | 第18-22页 |
| 4.2.2 Translation of Citation of Historical Classics | 第22-25页 |
| 4.2.3 Translation of Nominalization | 第25-28页 |
| 4.2.4 Translation of Complex Sentences | 第28-33页 |
| Chapter Five Conclusion | 第33-35页 |
| Bibliography | 第35-37页 |
| Appendix | 第37-101页 |
| Acknowledgements | 第101页 |