首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

汉语广告的俄译策略研究--以收集到的800个广告为例

中文摘要第4页
Аннотация第5-8页
绪论第8-10页
    一、本论文选题的研究现状第8-9页
    二、本论文的理论价值第9页
    三、本论文的实践意义第9-10页
第一章 汉语广告语言的特点第10-29页
    1.1 汉语广告的语言特点第10-19页
        1.1.1 语言具有民族特色第10-11页
        1.1.2 语言给人印象深刻第11-19页
        1.1.3 语言简短精悍第19页
    1.2 汉语广告的词组、句子特点第19-29页
        1.2.1 词组特点第19-24页
        1.2.2 句子特点第24-29页
第二章 汉语广告俄译中遇到的难点第29-36页
    2.1 词汇、词组难点第29-32页
        2.1.1 流行语词汇的使用第29页
        2.1.2 褒义词和贬义词的使用第29-30页
        2.1.3 专有名词的使用第30页
        2.1.4 使用超常理词组的搭配方法第30-31页
        2.1.5 广告语中使用相同的词汇第31页
        2.1.6 使用同音字第31-32页
    2.2 句子难点第32-36页
        2.2.1 使用成语和俗语语句第32页
        2.2.2 使用诗句语句第32-33页
        2.2.3 使用修辞方法的语句第33-34页
        2.2.4 使用省略语句成为翻译的难点第34页
        2.2.5 押韵句式成为了俄译的难点第34-35页
        2.2.6 句子顺序不符合常理第35-36页
第三章 汉语广告俄译方法第36-46页
    3.1 汉俄词义对等第36-37页
        3.1.1 成分对等第36页
        3.1.2 含义对等第36-37页
        3.1.3 作用对等第37页
    3.2 词汇翻译第37-41页
        3.2.1 增词法第38-39页
        3.2.2 减词法第39-40页
        3.2.3 词汇转换第40页
        3.2.4 分辨词汇的褒贬第40-41页
        3.2.5 符合俄罗斯的文化第41页
    3.3 句子翻译第41-46页
        3.3.1 还原省略成分第42页
        3.3.2 捋顺句序第42页
        3.3.3 意译法翻译成语、俗语和诗句第42-43页
        3.3.4 直译、意译、省译法翻译修辞手段第43-46页
结语第46-48页
参考文献第48-50页
致谢第50-52页
附件:原文/译文第52-132页

论文共132页,点击 下载论文
上一篇:亲子确认之诉证明妨碍研究
下一篇:土地覆盖多尺度遥感分类研究--以香格里拉为例