汉语广告的俄译策略研究--以收集到的800个广告为例
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
绪论 | 第8-10页 |
一、本论文选题的研究现状 | 第8-9页 |
二、本论文的理论价值 | 第9页 |
三、本论文的实践意义 | 第9-10页 |
第一章 汉语广告语言的特点 | 第10-29页 |
1.1 汉语广告的语言特点 | 第10-19页 |
1.1.1 语言具有民族特色 | 第10-11页 |
1.1.2 语言给人印象深刻 | 第11-19页 |
1.1.3 语言简短精悍 | 第19页 |
1.2 汉语广告的词组、句子特点 | 第19-29页 |
1.2.1 词组特点 | 第19-24页 |
1.2.2 句子特点 | 第24-29页 |
第二章 汉语广告俄译中遇到的难点 | 第29-36页 |
2.1 词汇、词组难点 | 第29-32页 |
2.1.1 流行语词汇的使用 | 第29页 |
2.1.2 褒义词和贬义词的使用 | 第29-30页 |
2.1.3 专有名词的使用 | 第30页 |
2.1.4 使用超常理词组的搭配方法 | 第30-31页 |
2.1.5 广告语中使用相同的词汇 | 第31页 |
2.1.6 使用同音字 | 第31-32页 |
2.2 句子难点 | 第32-36页 |
2.2.1 使用成语和俗语语句 | 第32页 |
2.2.2 使用诗句语句 | 第32-33页 |
2.2.3 使用修辞方法的语句 | 第33-34页 |
2.2.4 使用省略语句成为翻译的难点 | 第34页 |
2.2.5 押韵句式成为了俄译的难点 | 第34-35页 |
2.2.6 句子顺序不符合常理 | 第35-36页 |
第三章 汉语广告俄译方法 | 第36-46页 |
3.1 汉俄词义对等 | 第36-37页 |
3.1.1 成分对等 | 第36页 |
3.1.2 含义对等 | 第36-37页 |
3.1.3 作用对等 | 第37页 |
3.2 词汇翻译 | 第37-41页 |
3.2.1 增词法 | 第38-39页 |
3.2.2 减词法 | 第39-40页 |
3.2.3 词汇转换 | 第40页 |
3.2.4 分辨词汇的褒贬 | 第40-41页 |
3.2.5 符合俄罗斯的文化 | 第41页 |
3.3 句子翻译 | 第41-46页 |
3.3.1 还原省略成分 | 第42页 |
3.3.2 捋顺句序 | 第42页 |
3.3.3 意译法翻译成语、俗语和诗句 | 第42-43页 |
3.3.4 直译、意译、省译法翻译修辞手段 | 第43-46页 |
结语 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
致谢 | 第50-52页 |
附件:原文/译文 | 第52-132页 |