| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 第1章 任务描述 | 第6-10页 |
| 1.1 任务要求 | 第6页 |
| 1.2 文本分析 | 第6-10页 |
| 1.2.1 文本外因素 | 第7页 |
| 1.2.2 文本内因素 | 第7-10页 |
| 第2章 任务过程 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 翻译工具 | 第10-11页 |
| 2.1.2 翻译计划 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11页 |
| 2.3 译后事项 | 第11-13页 |
| 第3章 案例分析 | 第13-30页 |
| 3.1 文化负载词的翻译 | 第13-23页 |
| 3.1.1 物质文化负载词的翻译 | 第14-17页 |
| 3.1.2 社会文化负载词的翻译 | 第17-19页 |
| 3.1.3 宗教文化负载词的翻译 | 第19-23页 |
| 3.2 状语从句的翻译 | 第23-30页 |
| 3.2.1 让步状语从句的翻译 | 第23-26页 |
| 3.2.2 时间状语从句的翻译 | 第26-30页 |
| 第4章 实践总结 | 第30-32页 |
| 4.1 翻译实践中遇到的问题 | 第30页 |
| 4.2 翻译心得与体会 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录 | 第33-76页 |
| 附录1 原文与译文 | 第33-74页 |
| 附录2人名地名表 | 第74-76页 |
| 致谢 | 第76页 |