| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-12页 |
| 1.1 Task description | 第7-8页 |
| 1.1.1 An Introduction to the novel | 第7页 |
| 1.1.2 The outline of the report | 第7-8页 |
| 1.2 Procedure description | 第8-10页 |
| 1.2.1 Preparation | 第8-9页 |
| 1.2.2 Translation | 第9页 |
| 1.2.3 Proofreading | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the translation practice | 第10页 |
| 1.4 Literature review | 第10-12页 |
| Chapter Two Relevance theory | 第12-16页 |
| 2.1 Communication as an ostensive-inferential process | 第12-13页 |
| 2.2 Cognitive context and mutual manifestness | 第13-14页 |
| 2.3 Optimal relevance | 第14-15页 |
| 2.4 The principle of relevance | 第15-16页 |
| Chapter Three Implicit information | 第16-18页 |
| 3.1 Implicit information in metaphorical uses | 第16页 |
| 3.2 The implicit information caused by discrepant contexts | 第16-18页 |
| Chapter Four Translating the implicit information in Bad Luck Shadow | 第18-30页 |
| 4.1 Translating the implicatures in metaphorical uses | 第18-22页 |
| 4.1.1 Translating the implicature in simile | 第18-21页 |
| 4.1.2 Translating the implicature in metaphor | 第21-22页 |
| 4.2 Translating the implicit information caused by discrepant contexts | 第22-30页 |
| 4.2.1 Translating the implicit information in proper names | 第22-25页 |
| 4.2.2 Translating the implicit information in culturally-loaded utterances | 第25-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-31页 |
| Bibliography | 第31-32页 |
| Acknowledgements | 第32-33页 |
| Appendix | 第33-58页 |
| 附录 | 第58-77页 |