"美国总统奥巴马在土耳其安塔利亚的新闻发布会"模拟口译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1 口译任务描述 | 第7-9页 |
1.1 任务背景 | 第7页 |
1.2 任务特点 | 第7-8页 |
1.3 任务介绍 | 第8-9页 |
2 口译过程 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 对发言人进行准备 | 第9页 |
2.1.2 对观众的准备 | 第9-10页 |
2.1.3 对发布会内容的准备 | 第10页 |
2.1.4 场地和设备方面的准备 | 第10页 |
2.2 口译过程 | 第10-12页 |
3 案例分析 | 第12-18页 |
3.1 听力导致的问题 | 第12-16页 |
3.1.1 词汇欠缺影响听力理解 | 第12-13页 |
3.1.2 长难句导致理解错误 | 第13-14页 |
3.1.3 听力与笔记之间的相互影响 | 第14-16页 |
3.2 不能很好地“脱壳”导致的译出语表达问题 | 第16-17页 |
3.3 现场紧张状态下不能很好地运用口译技巧 | 第17-18页 |
4 译后总结 | 第18-20页 |
4.1 优点总结 | 第18页 |
4.2 问题总结 | 第18-19页 |
4.3 努力的方向 | 第19-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录 1 | 第21-35页 |
附录 2 | 第35-45页 |
附录 3 | 第45-46页 |
致谢 | 第46-47页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第47-48页 |