ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第12-18页 |
1.1 Background of the translation task | 第12-13页 |
1.2 About the source text | 第13-18页 |
1.2.1 Features of the source text | 第13-15页 |
1.2.2 Sources of difficulties in the translation task | 第15-18页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第18-26页 |
2.1 Pre-translation preparations | 第18-20页 |
2.1.1 Preparation of tools and reference materials | 第18-19页 |
2.1.2 Selection and analysis of parallel texts | 第19-20页 |
2.2 Process of translation | 第20-23页 |
2.2.1 Glossary making | 第21-23页 |
2.2.2 Translation schedule | 第23页 |
2.3 After-translation management | 第23-26页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第23-24页 |
2.3.2 Proofread by others | 第24-26页 |
3. CASE ANALYSIS | 第26-46页 |
3.1 The translation of legal terms | 第26-35页 |
3.1.1 Common words with uncommon meanings | 第26-30页 |
3.1.2 Translation of polysemes in legal texts | 第30-32页 |
3.1.3 Translation of headings like“part”,“article”,“section”etc | 第32-35页 |
3.2 Translation of legal system related expressions | 第35-38页 |
3.2.1 Translation of terms related to case reporting | 第35-36页 |
3.2.2 Translation of terms from the common law system | 第36-38页 |
3.3 Translation of typical sentences | 第38-46页 |
3.3.1 Translation of conditional sentences | 第38-40页 |
3.3.2 Translation of sentences with appositive clauses | 第40-42页 |
3.3.3 Translation of passive voiced sentences | 第42-46页 |
4. CONCLUSION | 第46-50页 |
4.1 Findings and suggestions | 第46-47页 |
4.2 Limitations | 第47-50页 |
REFERENCES | 第50-52页 |
APPENDICE | 第52-101页 |
Appendix A | 第52-80页 |
Appendix B | 第80-101页 |