首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《香港终院就国民建设诉武夷两方一案判决书》翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
1. TASK DESCRIPTION第12-18页
    1.1 Background of the translation task第12-13页
    1.2 About the source text第13-18页
        1.2.1 Features of the source text第13-15页
        1.2.2 Sources of difficulties in the translation task第15-18页
2. PROCESS DESCRIPTION第18-26页
    2.1 Pre-translation preparations第18-20页
        2.1.1 Preparation of tools and reference materials第18-19页
        2.1.2 Selection and analysis of parallel texts第19-20页
    2.2 Process of translation第20-23页
        2.2.1 Glossary making第21-23页
        2.2.2 Translation schedule第23页
    2.3 After-translation management第23-26页
        2.3.1 Self-proofreading第23-24页
        2.3.2 Proofread by others第24-26页
3. CASE ANALYSIS第26-46页
    3.1 The translation of legal terms第26-35页
        3.1.1 Common words with uncommon meanings第26-30页
        3.1.2 Translation of polysemes in legal texts第30-32页
        3.1.3 Translation of headings like“part”,“article”,“section”etc第32-35页
    3.2 Translation of legal system related expressions第35-38页
        3.2.1 Translation of terms related to case reporting第35-36页
        3.2.2 Translation of terms from the common law system第36-38页
    3.3 Translation of typical sentences第38-46页
        3.3.1 Translation of conditional sentences第38-40页
        3.3.2 Translation of sentences with appositive clauses第40-42页
        3.3.3 Translation of passive voiced sentences第42-46页
4. CONCLUSION第46-50页
    4.1 Findings and suggestions第46-47页
    4.2 Limitations第47-50页
REFERENCES第50-52页
APPENDICE第52-101页
    Appendix A第52-80页
    Appendix B第80-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:会计舞弊的手段及识别--基于税务稽查视角的分析
下一篇:《你不知道的事》小说翻译报告