首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型理论和技术写作视角下的军事文本翻译--以《陆军文化与外语战略》汉译项目为例

Acknowledgements第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST of ABBREVIATIONS第11-13页
1.TASK DESCRIPTION第13-38页
    1.1 Introduction to the Source Text第14-20页
    1.2 Reasons for Choosing the Source Text第20-22页
    1.3 Background and Significance of the Translation Report第22-24页
    1.4 Objectives of the Translation Practice第24页
    1.5 Characteristics of Military Documents第24-38页
        1.5.1 Introduction第24-25页
        1.5.2 Stylistic Features of Military Texts第25-35页
        1.5.3 Complicated Format第35-38页
2.PROCESS DESCRIPTION第38-61页
    2.1 Pre-translation Preparations第38-54页
        2.1.1 The CAT Tools第38-44页
        2.1.2 The Parallel Texts第44-52页
        2.1.3 The Schedule of the Translation Practice第52-54页
    2.2 Process of Translation第54-57页
        2.2.1 Glossary and Translation Memory Making第54页
        2.2.2 Translation Strategies and Principles Used in Translation第54-57页
    2.3 After-translation Management第57-59页
        2.3.1 Self-proofreading第58-59页
        2.3.2 Proofreading by Others第59页
        2.3.3 Emergency Conditions第59页
    2.4 Quality-Control Methods Used in the Translation Practice第59-61页
3.MILITARY TERMS TRANSLATION第61-78页
    3.1 Introduction to Terminology第61-62页
        3.1.1 Abbriviation第61-62页
        3.1.2 Acronyms第62页
    3.2 Term Base and Translation Memory第62-66页
        3.2.1 Introduction第62-63页
        3.2.2 Term Base第63-64页
        3.2.3 Translation Memory第64-66页
    3.3 Text Typology Theory and Translation Principles第66-72页
        3.3.1 Reiss’s Text Types Analysis第66-68页
        3.3.2 Hans Vemeer’s Skopos Theory第68-69页
        3.3.3 Peter Newmark’s Text Type Theory第69-72页
    3.4 Technical Writing第72-78页
        3.4.1 Document Development Life Cycle第73页
        3.4.2 Contents and Structure of Document Design第73-74页
        3.4.3 Style of Expressions第74-75页
        3.4.4 Style of General Format第75-78页
4.CASE ANALYSIS第78-92页
    4.1 Adopting Text Typology Theory in Translation第78-85页
        4.1.1 Informative Function第79-81页
        4.1.2 Vocative Function第81-83页
        4.1.3 Expressive Function第83-85页
    4.2 Adopting the Principle of Technical Writing第85-91页
        4.2.1 Lexical Level-Clear and Straightforward第85-86页
        4.2.2 Syntactic Level-Retaining Original Sentence Style第86-88页
        4.2.3 Pragmatics Level-Dealing with Concept and Writing Style第88-91页
    4.3 Five Stages of the Translation Practice第91-92页
5.CONCLUSION第92-101页
    5.1 Summary of Major Findings第92-97页
        5.1.1 The Assistant Tools第92-93页
        5.1.2 The Parallel Texts第93-96页
        5.1.3 PLA’s Army Culture and Foreign Language Building第96-97页
    5.2 Implications第97-100页
    5.3 Limitations of the Translation第100-101页
BIBLIOGRAPHY第101-106页
APPENDICES第106-212页
    Appendix Ⅰ Glossary第106-111页
    Appendix Ⅱ CAT Tools Used in the Practice第111-112页
    Appendix Ⅲ Annotated Bilingual Edition第112-212页

论文共212页,点击 下载论文
上一篇:园本化幼儿体育课程实施现状研究--沈阳(台湾)大地幼儿园体智能课程为例
下一篇:《中国工商银行电子商务平台商户合作协议》翻译报告