Acknowledgements | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
LIST of ABBREVIATIONS | 第11-13页 |
1.TASK DESCRIPTION | 第13-38页 |
1.1 Introduction to the Source Text | 第14-20页 |
1.2 Reasons for Choosing the Source Text | 第20-22页 |
1.3 Background and Significance of the Translation Report | 第22-24页 |
1.4 Objectives of the Translation Practice | 第24页 |
1.5 Characteristics of Military Documents | 第24-38页 |
1.5.1 Introduction | 第24-25页 |
1.5.2 Stylistic Features of Military Texts | 第25-35页 |
1.5.3 Complicated Format | 第35-38页 |
2.PROCESS DESCRIPTION | 第38-61页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第38-54页 |
2.1.1 The CAT Tools | 第38-44页 |
2.1.2 The Parallel Texts | 第44-52页 |
2.1.3 The Schedule of the Translation Practice | 第52-54页 |
2.2 Process of Translation | 第54-57页 |
2.2.1 Glossary and Translation Memory Making | 第54页 |
2.2.2 Translation Strategies and Principles Used in Translation | 第54-57页 |
2.3 After-translation Management | 第57-59页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第58-59页 |
2.3.2 Proofreading by Others | 第59页 |
2.3.3 Emergency Conditions | 第59页 |
2.4 Quality-Control Methods Used in the Translation Practice | 第59-61页 |
3.MILITARY TERMS TRANSLATION | 第61-78页 |
3.1 Introduction to Terminology | 第61-62页 |
3.1.1 Abbriviation | 第61-62页 |
3.1.2 Acronyms | 第62页 |
3.2 Term Base and Translation Memory | 第62-66页 |
3.2.1 Introduction | 第62-63页 |
3.2.2 Term Base | 第63-64页 |
3.2.3 Translation Memory | 第64-66页 |
3.3 Text Typology Theory and Translation Principles | 第66-72页 |
3.3.1 Reiss’s Text Types Analysis | 第66-68页 |
3.3.2 Hans Vemeer’s Skopos Theory | 第68-69页 |
3.3.3 Peter Newmark’s Text Type Theory | 第69-72页 |
3.4 Technical Writing | 第72-78页 |
3.4.1 Document Development Life Cycle | 第73页 |
3.4.2 Contents and Structure of Document Design | 第73-74页 |
3.4.3 Style of Expressions | 第74-75页 |
3.4.4 Style of General Format | 第75-78页 |
4.CASE ANALYSIS | 第78-92页 |
4.1 Adopting Text Typology Theory in Translation | 第78-85页 |
4.1.1 Informative Function | 第79-81页 |
4.1.2 Vocative Function | 第81-83页 |
4.1.3 Expressive Function | 第83-85页 |
4.2 Adopting the Principle of Technical Writing | 第85-91页 |
4.2.1 Lexical Level-Clear and Straightforward | 第85-86页 |
4.2.2 Syntactic Level-Retaining Original Sentence Style | 第86-88页 |
4.2.3 Pragmatics Level-Dealing with Concept and Writing Style | 第88-91页 |
4.3 Five Stages of the Translation Practice | 第91-92页 |
5.CONCLUSION | 第92-101页 |
5.1 Summary of Major Findings | 第92-97页 |
5.1.1 The Assistant Tools | 第92-93页 |
5.1.2 The Parallel Texts | 第93-96页 |
5.1.3 PLA’s Army Culture and Foreign Language Building | 第96-97页 |
5.2 Implications | 第97-100页 |
5.3 Limitations of the Translation | 第100-101页 |
BIBLIOGRAPHY | 第101-106页 |
APPENDICES | 第106-212页 |
Appendix Ⅰ Glossary | 第106-111页 |
Appendix Ⅱ CAT Tools Used in the Practice | 第111-112页 |
Appendix Ⅲ Annotated Bilingual Edition | 第112-212页 |