摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research Background | 第11页 |
1.2 Objective and Significance of the Thesis | 第11-12页 |
1.3 Research Methodology | 第12页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two A Critical Survey of Quasi-Semiotic and SemioticApproaches to Translation | 第14-21页 |
2.1 The Status Quo of Translation Studies:Interdisciplinary and Multidisciplinary | 第14-15页 |
2.2 Quasi-Semiotic Approaches in the West | 第15-16页 |
2.3 Semiotically-Inspired Approaches in the West | 第16-17页 |
2.4 Quasi-Semiotic and Semiotic Approaches in China | 第17-18页 |
2.5 Literary Language as Verbal Signs with Self Reflexivity | 第18-20页 |
2.6 Summary | 第20-21页 |
Chapter Three Motivations behind Linguistic Signs | 第21-27页 |
3.1 The Origin and Definition of Motivation | 第21-22页 |
3.2 The Categorization of Motivation | 第22-23页 |
3.3 Aesthetic Motivations of Poetry | 第23-26页 |
3.3.1 Aesthetic Theory and Translation Study | 第24-25页 |
3.3.2 Aesthetic Motivation of Poetry | 第25-26页 |
3.4 Summary | 第26-27页 |
Chapter Four Actualization of the Aesthetic Motivations from theSemiotic Perspective in the Translation of Poems | 第27-70页 |
4.1 Phonological Motivation | 第27-37页 |
4.1.1 Meter and Rhythm | 第27-29页 |
4.1.2 Rhyme | 第29-31页 |
4.1.3 Alliteration vs. Shuang Sheng | 第31-33页 |
4.1.4 Assonance vs. Die Yun | 第33-34页 |
4.1.5 Onomatopoeia vs. Ni Sheng | 第34-36页 |
4.1.6 Reduplication | 第36-37页 |
4.1.7 Summary | 第37页 |
4.2 Syntactic Motivation | 第37-51页 |
4.2.1 Information-Focus | 第38-42页 |
4.2.1.1 Subject | 第38-39页 |
4.2.1.2 Object | 第39-40页 |
4.2.1.3 Attributive | 第40-41页 |
4.2.1.4 Adverbial | 第41-42页 |
4.2.2 Theme-Rheme Structure | 第42-46页 |
4.2.2.1 Cohesion and Coherence | 第43-45页 |
4.2.2.2 Psychological Expectation | 第45-46页 |
4.2.3 Syntactic Repetition | 第46-47页 |
4.2.4 Series | 第47-48页 |
4.2.5 Indeterminacy | 第48-51页 |
4.2.5.1 Indeterminacy from Absence of Pronouns | 第49-50页 |
4.2.5.2 Indeterminacy from Absence of Connectives | 第50-51页 |
4.2.6 Summary | 第51页 |
4.3 Semantic Motivation | 第51-70页 |
4.3.1 Metaphoricity | 第52-55页 |
4.3.1.1 Historico-Culturality | 第52-54页 |
4.3.1.2 Demetaphorization vs. Remetaphorization | 第54-55页 |
4.3.2 Nonreferentiality | 第55-61页 |
4.3.2.1 Nonreferentiality of Common Terms | 第56-57页 |
4.3.2.2 Nonreferentiality of Numeral Terms | 第57-59页 |
4.3.2.3 Nonreferentiality of Classifiers | 第59-60页 |
4.3.2.4 Nonreferentiality of Place Names | 第60-61页 |
4.3.3 Intentionality | 第61-65页 |
4.3.3.1 Recurrence | 第61-62页 |
4.3.3.2 Collocation | 第62-65页 |
4.3.4 Intertextuality | 第65-69页 |
4.3.4.1 Signification Accretion | 第65-66页 |
4.3.4.2 Affective Halo | 第66-67页 |
4.3.4.3 Intersubjective Validity | 第67-69页 |
4.3.5 Summary | 第69-70页 |
Chapter Five Actualization of Aesthetic Motivation in Translating TangPoems from the Semiotic Perspective:A Comparative Study of theTranslation by Xu Yuanchong and Sun Dayu | 第70-119页 |
5.1 Introduction of Xu Yuanchong's Translation Theory and His Translation Works | 第70-72页 |
5.2 Introduction of Sun Dayu's Translation Theory and His Translation Works | 第72-74页 |
5.3 Phonological Motivation | 第74-85页 |
5.3.1 Meter and Rhythm | 第74-75页 |
5.3.2 Rhyme | 第75-77页 |
5.3.3 Alliteration vs. Shuang Sheng | 第77-79页 |
5.3.4 Assonance vs. Die Yun | 第79-80页 |
5.3.5 Onomatopoeia vs. Ni Sheng | 第80-83页 |
5.3.6 Reduplication | 第83-84页 |
5.3.7 Summary | 第84-85页 |
5.4 Syntactic Motivation | 第85-100页 |
5.4.1 Information-Focus | 第85-90页 |
5.4.1.1 Subject | 第85-86页 |
5.4.1.2 Object | 第86-87页 |
5.4.1.3 Attributive | 第87-88页 |
5.4.1.4 Adverbial | 第88-90页 |
5.4.2 Theme-Rheme Structure | 第90-94页 |
5.4.2.1 Cohesion and Coherence | 第90-92页 |
5.4.2.2 Psychological Expectation | 第92-94页 |
5.4.3 Syntactic Repetition | 第94-95页 |
5.4.4 Series | 第95-96页 |
5.4.5 Indeterminacy | 第96-100页 |
5.4.5.1 Indeterminacy from Absence of Pronouns | 第96-98页 |
5.4.5.2 Indeterminacy from Absence of Connectives | 第98-100页 |
5.4.6 Summary | 第100页 |
5.5 Semantic Motivation | 第100-119页 |
5.5.1 Metaphoricity | 第100-103页 |
5.5.1.1 Historico-Culturality | 第100-102页 |
5.5.1.2 Demetaphorization vs. Remetaphorization | 第102-103页 |
5.5.2 Nonreferentiality | 第103-109页 |
5.5.2.1 Nonreferentiality of Common Terms | 第104-105页 |
5.5.2.2 Nonreferentiality of Numeral Terms | 第105-106页 |
5.5.2.3 Nonreferentiality of Classifiers | 第106-107页 |
5.5.2.4 Nonreferentiality of Place Terms | 第107-109页 |
5.5.3 Intentionality | 第109-113页 |
5.5.3.1 Recurrence | 第109-111页 |
5.5.3.2 Collocation | 第111-113页 |
5.5.4 Intertextuality | 第113-117页 |
5.5.4.1 Signification Accretion | 第113-114页 |
5.5.4.2 Affective Halo | 第114-116页 |
5.5.4.3 Intersubjective Validity | 第116-117页 |
5.5.5 Summary | 第117-119页 |
Chapter Six Conclusion | 第119-122页 |
6.1 Summary of the Study | 第119-121页 |
6.2 Implication and Suggestions for Further Study | 第121-122页 |
Bibliography | 第122-128页 |
Acknowledgements | 第128页 |