首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

符号学视角下唐诗英译的美学理据再造--许渊冲与孙大雨英译唐诗比较研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11页
    1.2 Objective and Significance of the Thesis第11-12页
    1.3 Research Methodology第12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two A Critical Survey of Quasi-Semiotic and SemioticApproaches to Translation第14-21页
    2.1 The Status Quo of Translation Studies:Interdisciplinary and Multidisciplinary第14-15页
    2.2 Quasi-Semiotic Approaches in the West第15-16页
    2.3 Semiotically-Inspired Approaches in the West第16-17页
    2.4 Quasi-Semiotic and Semiotic Approaches in China第17-18页
    2.5 Literary Language as Verbal Signs with Self Reflexivity第18-20页
    2.6 Summary第20-21页
Chapter Three Motivations behind Linguistic Signs第21-27页
    3.1 The Origin and Definition of Motivation第21-22页
    3.2 The Categorization of Motivation第22-23页
    3.3 Aesthetic Motivations of Poetry第23-26页
        3.3.1 Aesthetic Theory and Translation Study第24-25页
        3.3.2 Aesthetic Motivation of Poetry第25-26页
    3.4 Summary第26-27页
Chapter Four Actualization of the Aesthetic Motivations from theSemiotic Perspective in the Translation of Poems第27-70页
    4.1 Phonological Motivation第27-37页
        4.1.1 Meter and Rhythm第27-29页
        4.1.2 Rhyme第29-31页
        4.1.3 Alliteration vs. Shuang Sheng第31-33页
        4.1.4 Assonance vs. Die Yun第33-34页
        4.1.5 Onomatopoeia vs. Ni Sheng第34-36页
        4.1.6 Reduplication第36-37页
        4.1.7 Summary第37页
    4.2 Syntactic Motivation第37-51页
        4.2.1 Information-Focus第38-42页
            4.2.1.1 Subject第38-39页
            4.2.1.2 Object第39-40页
            4.2.1.3 Attributive第40-41页
            4.2.1.4 Adverbial第41-42页
        4.2.2 Theme-Rheme Structure第42-46页
            4.2.2.1 Cohesion and Coherence第43-45页
            4.2.2.2 Psychological Expectation第45-46页
        4.2.3 Syntactic Repetition第46-47页
        4.2.4 Series第47-48页
        4.2.5 Indeterminacy第48-51页
            4.2.5.1 Indeterminacy from Absence of Pronouns第49-50页
            4.2.5.2 Indeterminacy from Absence of Connectives第50-51页
        4.2.6 Summary第51页
    4.3 Semantic Motivation第51-70页
        4.3.1 Metaphoricity第52-55页
            4.3.1.1 Historico-Culturality第52-54页
            4.3.1.2 Demetaphorization vs. Remetaphorization第54-55页
        4.3.2 Nonreferentiality第55-61页
            4.3.2.1 Nonreferentiality of Common Terms第56-57页
            4.3.2.2 Nonreferentiality of Numeral Terms第57-59页
            4.3.2.3 Nonreferentiality of Classifiers第59-60页
            4.3.2.4 Nonreferentiality of Place Names第60-61页
        4.3.3 Intentionality第61-65页
            4.3.3.1 Recurrence第61-62页
            4.3.3.2 Collocation第62-65页
        4.3.4 Intertextuality第65-69页
            4.3.4.1 Signification Accretion第65-66页
            4.3.4.2 Affective Halo第66-67页
            4.3.4.3 Intersubjective Validity第67-69页
        4.3.5 Summary第69-70页
Chapter Five Actualization of Aesthetic Motivation in Translating TangPoems from the Semiotic Perspective:A Comparative Study of theTranslation by Xu Yuanchong and Sun Dayu第70-119页
    5.1 Introduction of Xu Yuanchong's Translation Theory and His Translation Works第70-72页
    5.2 Introduction of Sun Dayu's Translation Theory and His Translation Works第72-74页
    5.3 Phonological Motivation第74-85页
        5.3.1 Meter and Rhythm第74-75页
        5.3.2 Rhyme第75-77页
        5.3.3 Alliteration vs. Shuang Sheng第77-79页
        5.3.4 Assonance vs. Die Yun第79-80页
        5.3.5 Onomatopoeia vs. Ni Sheng第80-83页
        5.3.6 Reduplication第83-84页
        5.3.7 Summary第84-85页
    5.4 Syntactic Motivation第85-100页
        5.4.1 Information-Focus第85-90页
            5.4.1.1 Subject第85-86页
            5.4.1.2 Object第86-87页
            5.4.1.3 Attributive第87-88页
            5.4.1.4 Adverbial第88-90页
        5.4.2 Theme-Rheme Structure第90-94页
            5.4.2.1 Cohesion and Coherence第90-92页
            5.4.2.2 Psychological Expectation第92-94页
        5.4.3 Syntactic Repetition第94-95页
        5.4.4 Series第95-96页
        5.4.5 Indeterminacy第96-100页
            5.4.5.1 Indeterminacy from Absence of Pronouns第96-98页
            5.4.5.2 Indeterminacy from Absence of Connectives第98-100页
        5.4.6 Summary第100页
    5.5 Semantic Motivation第100-119页
        5.5.1 Metaphoricity第100-103页
            5.5.1.1 Historico-Culturality第100-102页
            5.5.1.2 Demetaphorization vs. Remetaphorization第102-103页
        5.5.2 Nonreferentiality第103-109页
            5.5.2.1 Nonreferentiality of Common Terms第104-105页
            5.5.2.2 Nonreferentiality of Numeral Terms第105-106页
            5.5.2.3 Nonreferentiality of Classifiers第106-107页
            5.5.2.4 Nonreferentiality of Place Terms第107-109页
        5.5.3 Intentionality第109-113页
            5.5.3.1 Recurrence第109-111页
            5.5.3.2 Collocation第111-113页
        5.5.4 Intertextuality第113-117页
            5.5.4.1 Signification Accretion第113-114页
            5.5.4.2 Affective Halo第114-116页
            5.5.4.3 Intersubjective Validity第116-117页
        5.5.5 Summary第117-119页
Chapter Six Conclusion第119-122页
    6.1 Summary of the Study第119-121页
    6.2 Implication and Suggestions for Further Study第121-122页
Bibliography第122-128页
Acknowledgements第128页

论文共128页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的3-6岁儿童文学英汉翻译常规化研究
下一篇:模糊限制语使用的性别差异--一项基于TED演讲语料库的研究