首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的3-6岁儿童文学英汉翻译常规化研究

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Significance第13-14页
    1.3 Research Questions第14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-22页
    2.1 Normalization and Previous Studies第16-18页
    2.2 Corpus-based Children's Literature Translation Studies第18-20页
    2.3 Summary第20-22页
Chapter Three Corpus Building第22-29页
    3.1 General Design of Corpora第22-24页
    3.2 Data Collection and Sampling第24-26页
    3.3 Word segmentation and POS tagging第26-27页
    3.4 Data Processing Tools第27-29页
Chapter Four Lexical Normalization第29-45页
    4.1 POS Distribution第29-32页
    4.2 Verb and Noun第32-37页
    4.3 Modal Particle第37-40页
    4.4 High-Frequency Words第40-43页
    4.5 Summary第43-45页
Chapter Five Syntactic Normalization第45-60页
    5.1 Sentence Length and Sentence Segment Length第45-51页
        5.1.1 Mean Lengths of Sentence and Mean Length of Sentence Segment第47-48页
        5.1.2 Long and Complex Attributives第48-51页
    5.2 Passive Construction第51-59页
        5.2.1 Syntactic Passive Construction第52-54页
        5.2.2 Long Passive and Short Passive第54-56页
        5.2.3 Semantic Prosody of Passive Construction第56-59页
    5.3 Summary第59-60页
Chapter Six Discourse Normalization第60-77页
    6.1 Connectives in CTYCL and COYCL第60-67页
        6.1.1 Overall Frequency of Connectives第60-65页
        6.1.2 High-frequency Connectives第65-67页
    6.2 Personal Reference in Translated Children's Literature第67-76页
        6.2.1 Overall Frequency of Third Personal Pronouns第67-68页
        6.2.2 Third Personal Pronoun as Personal Reference第68-76页
    6.3 Summary第76-77页
Chapter Seven Conclusion第77-87页
    7.1 Major Findings第77-81页
    7.2 Causes of Normalization and Deviation第81-85页
        7.2.1 Interference of Source Language第81-82页
        7.2.2 Subjectivity of Translators第82-85页
    7.3 Suggestions for Translators第85-86页
    7.4 Limitations and Implications第86-87页
Bibliography第87-92页
Appendix Ⅰ第92-100页
Appendix Ⅱ第100-101页
Acknowledgements第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:汉语情态动词“能”字结构的翻译--以《鲁迅小说集》及其英译本为例
下一篇:符号学视角下唐诗英译的美学理据再造--许渊冲与孙大雨英译唐诗比较研究