Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Part 1 Introduction | 第10-12页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第10-11页 |
1.1.1 Source of the Task | 第10页 |
1.1.2 Description of the Task | 第10-11页 |
1.1.3 Requirements of the Task | 第11页 |
1.2 Goals and Meaning of the Translation Report | 第11-12页 |
Part 2 Description of Translation Process | 第12-16页 |
2.1 Preparations Before Translating | 第12-14页 |
2.1.1 Content Analysis of the Original Text | 第12页 |
2.1.2 Style Analysis of the Original Text | 第12页 |
2.1.3 Reading Relevant Materials | 第12-14页 |
2.1.4 Preparations of the Translation Theory | 第14页 |
2.2 Translation Process | 第14-16页 |
2.2.1 Translating the First Draft | 第14页 |
2.2.2 Modifying and Polishing | 第14-15页 |
2.2.3 Typesetting | 第15-16页 |
Part 3 Translation Theory Applied | 第16-21页 |
3.1 Overview of Newmark's Translation Theory | 第16-19页 |
3.1.1 Semantic Translation and Communicative Translation | 第16-18页 |
3.1.2 Language Function and Text Type | 第18-19页 |
3.2 Application of Newmark's Translation Theory in the Translation Process | 第19-21页 |
3.2.1 Ways of Theory Application | 第19页 |
3.2.2 Effects of Theory Application | 第19-21页 |
Part 4 Cases Study | 第21-30页 |
4.1 Names and Proper Nouns | 第21-23页 |
4.2 Direct Speech | 第23-25页 |
4.3 Sentences | 第25-30页 |
4.3.1 Syntactic Linearity | 第25-26页 |
4.3.2 Recombining | 第26-27页 |
4.3.3 Splitting | 第27-28页 |
4.3.4 Summary of Application of Translation Strategy | 第28-30页 |
Part 5 Conclusion of Translation Practice and Report Writing | 第30-33页 |
5.1 The Role of the Translators | 第30-31页 |
5.2 Reflections on Translation Practice | 第31页 |
5.3 Supplement of Historical Encyclopedia Knowledge | 第31-33页 |
Bibliography | 第33-35页 |
Appendices | 第35-89页 |
Appendix 1:The Original Text | 第35-66页 |
Appendix 2:The Translated Text | 第66-89页 |
Academic Achievements During Master Degree's Acquirement | 第89页 |