首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

50 Ways to IMPROVE STUDENT BEHAVIOR的翻译实践报告--插入语汉译过程中“翻译腔”的克服

中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
第一章 翻译报告概述第8-12页
    1.1 翻译项目介绍第8页
    1.2 翻译报告选题缘由及意义第8-9页
    1.3 选题相关文献回顾第9-10页
    1.4 翻译报告的结构第10-12页
第二章 翻译过程第12-14页
    2.1 翻译前期准备第12页
    2.2 实际翻译过程第12页
    2.3 后期审校阶段第12-14页
第三章 案例分析第14-26页
    3.1 插入语与"翻译腔"概述第14-15页
        3.1.1 插入语第14页
        3.1.2 "翻译腔"第14-15页
    3.2 影响插入语汉译的因素第15-21页
        3.2.1 思维差异第15-18页
        3.2.2 句法结构第18-19页
        3.2.3 语用意义第19-21页
    3.3 插入语汉译过程中“翻译腔”的克服第21-26页
        3.3.1 中西思维换位第21-22页
        3.3.2 语序合理微调第22-24页
        3.3.3 语境实际结合第24-26页
第四章 结语第26-27页
附录 原文和译文第27-53页
参考文献第53-54页
致谢第54-55页
个人简况及联系方式第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:《伦敦的灵魂》:隐性衔接以及翻译策略
下一篇:主位述位理论在CFN英汉翻译实践中的运用