50 Ways to IMPROVE STUDENT BEHAVIOR的翻译实践报告--插入语汉译过程中“翻译腔”的克服
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 第一章 翻译报告概述 | 第8-12页 |
| 1.1 翻译项目介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译报告选题缘由及意义 | 第8-9页 |
| 1.3 选题相关文献回顾 | 第9-10页 |
| 1.4 翻译报告的结构 | 第10-12页 |
| 第二章 翻译过程 | 第12-14页 |
| 2.1 翻译前期准备 | 第12页 |
| 2.2 实际翻译过程 | 第12页 |
| 2.3 后期审校阶段 | 第12-14页 |
| 第三章 案例分析 | 第14-26页 |
| 3.1 插入语与"翻译腔"概述 | 第14-15页 |
| 3.1.1 插入语 | 第14页 |
| 3.1.2 "翻译腔" | 第14-15页 |
| 3.2 影响插入语汉译的因素 | 第15-21页 |
| 3.2.1 思维差异 | 第15-18页 |
| 3.2.2 句法结构 | 第18-19页 |
| 3.2.3 语用意义 | 第19-21页 |
| 3.3 插入语汉译过程中“翻译腔”的克服 | 第21-26页 |
| 3.3.1 中西思维换位 | 第21-22页 |
| 3.3.2 语序合理微调 | 第22-24页 |
| 3.3.3 语境实际结合 | 第24-26页 |
| 第四章 结语 | 第26-27页 |
| 附录 原文和译文 | 第27-53页 |
| 参考文献 | 第53-54页 |
| 致谢 | 第54-55页 |
| 个人简况及联系方式 | 第55-57页 |