| 中文摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-9页 |
| 第二章 任务过程 | 第9-11页 |
| 2.1 准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译 | 第9页 |
| 2.3 审校及总结 | 第9-11页 |
| 第三章 案例分析 | 第11-19页 |
| 3.1 显性衔接与隐性衔接的区别 | 第11-12页 |
| 3.2 《伦敦的灵魂》中的隐性衔接 | 第12-14页 |
| 3.2.1 长句内部的隐性衔接 | 第12页 |
| 3.2.2 句子间逻辑关系的隐性衔接 | 第12-13页 |
| 3.2.3 文化语境所暗示的隐性衔接 | 第13-14页 |
| 3.3 解决此次翻译难点的策略和技巧 | 第14-19页 |
| 3.3.1 保留原隐性衔接 | 第14-16页 |
| 3.3.2 转化为显性衔接 | 第16-17页 |
| 3.3.3 增加表示逻辑联系的关联词 | 第17-19页 |
| 第四章 总结 | 第19-20页 |
| 4.1 理清语篇中的逻辑关系 | 第19页 |
| 4.2 注重文化差异,把握不同的语篇衔接手段 | 第19-20页 |
| 附录 原文和译文 | 第20-49页 |
| 参考文献 | 第49-50页 |
| 致谢 | 第50-51页 |
| 个人简况及联系方式 | 第51-53页 |