| 内容摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 导论 | 第9-10页 |
| ·选题背景 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译项目介绍 | 第10-12页 |
| ·项目简介 | 第10页 |
| ·委托方要求 | 第10-11页 |
| ·选材理由 | 第11-12页 |
| 第3章 翻译过程 | 第12-15页 |
| ·译前准备 | 第12-13页 |
| ·搜索背景知识 | 第12页 |
| ·翻译人员的确定与分工 | 第12页 |
| ·平行语料库的建立 | 第12-13页 |
| ·制定翻译计划 | 第13页 |
| ·译中阶段 | 第13-14页 |
| ·语言转换 | 第13页 |
| ·长句的处理 | 第13-14页 |
| ·译后反馈 | 第14-15页 |
| 第4章 翻译项目分析 | 第15-19页 |
| ·赖斯的文本类型理论指导与应用 | 第15页 |
| ·法律术语的处理方法 | 第15-16页 |
| ·条件句转化法 | 第15-16页 |
| ·集体讨论法 | 第16页 |
| ·句式结构的调整策略 | 第16-19页 |
| ·调整前后逻辑顺序 | 第17页 |
| ·修整重复繁琐部分 | 第17-19页 |
| 第5章 总结 | 第19-20页 |
| 附录 | 第20-60页 |
| 参考文献 | 第60-61页 |
| 后记 | 第61页 |