摘要 | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
INTRODUCTION | 第10-15页 |
·GENERAL INTRODUCTION OF RESEARCHES ON HARRY POTTER | 第10-12页 |
·Researches on Harry Potter Abroad | 第10-11页 |
·Researches on Harry Potter in China | 第11-12页 |
·RESEARCH PURPOSE | 第12-13页 |
·RESEARCH METHOD | 第13页 |
·ORGANIZATION OF THE THESIS | 第13-15页 |
CHAPTER ONE THEORETICAL BASIS | 第15-22页 |
·THE DEFINITION OF TEXT ANALYSIS | 第15-18页 |
·The Development of Text Analysis | 第15-16页 |
·The Definition of Text and Text Analysis | 第16-18页 |
·THE PRINCIPLE OF TEXT ANALYSIS | 第18-20页 |
·Cohesion | 第18页 |
·Coherence | 第18-19页 |
·Intentionality | 第19页 |
·Acceptability | 第19页 |
·Informativity | 第19页 |
·Situationality | 第19-20页 |
·Intertextuality | 第20页 |
·The Function of Text Analysis | 第20-22页 |
Chapter Two: Introduction to Harry Potter and the Deathly Hollows | 第22-29页 |
·INTRODUCTION TO J.K. ROWLING | 第22-23页 |
·INTRODUCTION TO THE TRANSLATORS | 第23-24页 |
·LITERATURE CREATION FEATURES OF THE SOURCE TEXT AND TRANSLATED VERSION OF HARRY POTTER AND THE DEATHLY HOLLOWS | 第24-29页 |
·Conciseness | 第25-26页 |
·Vividness | 第26-27页 |
·Humorous | 第27-29页 |
CHAPTER THREE TEXT ANALYSIS OF HARRY POTTER AND THE DEATHLY HOLLOWS FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATION ORIENTED TEXT ANALYSIS | 第29-53页 |
·COHESION ANALYSIS IN TRANSLATION | 第29-33页 |
·Substitution | 第29-30页 |
·Reference | 第30-31页 |
·Conjunction | 第31-32页 |
·Ellipsis | 第32-33页 |
·COHERENCE ANALYSIS IN TRANSLATION | 第33-34页 |
·INTENTIONALITY ANALYSIS IN TRANSLATION | 第34-37页 |
·ACCEPTABILITY ANALYSIS IN TRANSLATION | 第37-42页 |
·Names of Characters | 第38-39页 |
·Name of Magic Charms | 第39-40页 |
·Name of Magic Creatures and Object | 第40-42页 |
·SITUATIONALITY ANALYSIS OF TRANSLATION | 第42-46页 |
·INFORMATIONALITY ANALYSIS IN TRANSLATION | 第46-49页 |
·Turning implicit information into explicit information | 第46-48页 |
·Turning explicit information into implicit information | 第48-49页 |
·INTERTEXTUALITY ANALYSIS IN TRANSLATION | 第49-53页 |
CHAPTER FOUR MISTRANSLATION IN HARRY POTTER AND THE DEATHLY HOLLOWS | 第53-61页 |
·THE RELATIONSHIP AMONG THE SEVEN STANDARDS | 第53-54页 |
·MISTRANSLATION IN HARRY POTTER AND THE DEATHLY HOLLOWS | 第54-61页 |
·Mistranslation in Cohesion | 第55-56页 |
·Mistranslation in Coherence | 第56-57页 |
·Mistranslation in Intentionality | 第57-58页 |
·Mistranslation in Acceptability | 第58-59页 |
·Mistranslation in Situationality | 第59页 |
·Mistranslation in Informationality | 第59-61页 |
CONCLUSION | 第61-63页 |
NOTES | 第63-68页 |
BIBLIOGRAPHY | 第68-71页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第71-72页 |
Acknowledgement | 第72页 |