| 摘要 | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-10页 |
| INTRODUCTION | 第10-15页 |
| ·GENERAL INTRODUCTION OF RESEARCHES ON HARRY POTTER | 第10-12页 |
| ·Researches on Harry Potter Abroad | 第10-11页 |
| ·Researches on Harry Potter in China | 第11-12页 |
| ·RESEARCH PURPOSE | 第12-13页 |
| ·RESEARCH METHOD | 第13页 |
| ·ORGANIZATION OF THE THESIS | 第13-15页 |
| CHAPTER ONE THEORETICAL BASIS | 第15-22页 |
| ·THE DEFINITION OF TEXT ANALYSIS | 第15-18页 |
| ·The Development of Text Analysis | 第15-16页 |
| ·The Definition of Text and Text Analysis | 第16-18页 |
| ·THE PRINCIPLE OF TEXT ANALYSIS | 第18-20页 |
| ·Cohesion | 第18页 |
| ·Coherence | 第18-19页 |
| ·Intentionality | 第19页 |
| ·Acceptability | 第19页 |
| ·Informativity | 第19页 |
| ·Situationality | 第19-20页 |
| ·Intertextuality | 第20页 |
| ·The Function of Text Analysis | 第20-22页 |
| Chapter Two: Introduction to Harry Potter and the Deathly Hollows | 第22-29页 |
| ·INTRODUCTION TO J.K. ROWLING | 第22-23页 |
| ·INTRODUCTION TO THE TRANSLATORS | 第23-24页 |
| ·LITERATURE CREATION FEATURES OF THE SOURCE TEXT AND TRANSLATED VERSION OF HARRY POTTER AND THE DEATHLY HOLLOWS | 第24-29页 |
| ·Conciseness | 第25-26页 |
| ·Vividness | 第26-27页 |
| ·Humorous | 第27-29页 |
| CHAPTER THREE TEXT ANALYSIS OF HARRY POTTER AND THE DEATHLY HOLLOWS FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATION ORIENTED TEXT ANALYSIS | 第29-53页 |
| ·COHESION ANALYSIS IN TRANSLATION | 第29-33页 |
| ·Substitution | 第29-30页 |
| ·Reference | 第30-31页 |
| ·Conjunction | 第31-32页 |
| ·Ellipsis | 第32-33页 |
| ·COHERENCE ANALYSIS IN TRANSLATION | 第33-34页 |
| ·INTENTIONALITY ANALYSIS IN TRANSLATION | 第34-37页 |
| ·ACCEPTABILITY ANALYSIS IN TRANSLATION | 第37-42页 |
| ·Names of Characters | 第38-39页 |
| ·Name of Magic Charms | 第39-40页 |
| ·Name of Magic Creatures and Object | 第40-42页 |
| ·SITUATIONALITY ANALYSIS OF TRANSLATION | 第42-46页 |
| ·INFORMATIONALITY ANALYSIS IN TRANSLATION | 第46-49页 |
| ·Turning implicit information into explicit information | 第46-48页 |
| ·Turning explicit information into implicit information | 第48-49页 |
| ·INTERTEXTUALITY ANALYSIS IN TRANSLATION | 第49-53页 |
| CHAPTER FOUR MISTRANSLATION IN HARRY POTTER AND THE DEATHLY HOLLOWS | 第53-61页 |
| ·THE RELATIONSHIP AMONG THE SEVEN STANDARDS | 第53-54页 |
| ·MISTRANSLATION IN HARRY POTTER AND THE DEATHLY HOLLOWS | 第54-61页 |
| ·Mistranslation in Cohesion | 第55-56页 |
| ·Mistranslation in Coherence | 第56-57页 |
| ·Mistranslation in Intentionality | 第57-58页 |
| ·Mistranslation in Acceptability | 第58-59页 |
| ·Mistranslation in Situationality | 第59页 |
| ·Mistranslation in Informationality | 第59-61页 |
| CONCLUSION | 第61-63页 |
| NOTES | 第63-68页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第68-71页 |
| 攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第71-72页 |
| Acknowledgement | 第72页 |