| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-10页 |
| 第一章 口译任务描述 | 第10-12页 |
| ·任务背景 | 第10页 |
| ·任务性质 | 第10页 |
| ·委托方要求 | 第10-12页 |
| 第二章 口译过程描述 | 第12-15页 |
| ·译前准备 | 第12-13页 |
| ·前期准备阶段 | 第12页 |
| ·口译计划的制定 | 第12页 |
| ·突发事件应急预案 | 第12-13页 |
| ·口译过程 | 第13-14页 |
| ·口译现场 | 第13页 |
| ·突发事件处理情况 | 第13-14页 |
| ·译后事项 | 第14-15页 |
| ·口译质量调查情况 | 第14页 |
| ·委托方的评价 | 第14-15页 |
| 第三章 口译案例分析 | 第15-23页 |
| ·口译实践中出现的问题类型 | 第15-17页 |
| ·词汇空缺问题 | 第15页 |
| ·逻辑混乱 | 第15-16页 |
| ·跨文化交流的问题 | 第16-17页 |
| ·对口译问题的理论思考及解决过程 | 第17-23页 |
| ·口译过程中释意派理论的体现 | 第18-19页 |
| ·口译过程中目的论的体现 | 第19-23页 |
| 第四章 口译实践总结 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录一 翻译任务原文及译文本 | 第27-48页 |
| 附录二 专业术语表 | 第48-50页 |
| 致谢 | 第50页 |