《2020年前俄罗斯扶持中小企业国家担保体系发展战略》文本汉译实践报告
摘要 | 第1-8页 |
РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-10页 |
一、任务背景 | 第9页 |
二、任务性质 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
一、译前准备 | 第10-11页 |
(一) 相关资料的搜集 | 第10页 |
(二) 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第10页 |
(三) 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
(四) 翻译计划的制定 | 第11页 |
二、翻译过程 | 第11-12页 |
(一) 翻译计划执行情况 | 第11-12页 |
(二) 突发事件处理情况 | 第12页 |
三、译后事项 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-28页 |
一、翻译实践中出现的问题类型 | 第13-16页 |
(一) 词汇层面 | 第13-14页 |
(二) 句法层面 | 第14-16页 |
二、对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第16-26页 |
(一) 词义的引申 | 第17-19页 |
(二) 增减策略 | 第19-22页 |
(三) 分合策略 | 第22-26页 |
三、尝试性结论 | 第26-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-31页 |
一、翻译实践中仍待解决的问题及相关思考 | 第28-29页 |
(一) 仍待解决的问题 | 第28-29页 |
(二) 相关思考 | 第29页 |
二、对今后学习工作的启发及展望 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 | 第33-79页 |
致谢 | 第79页 |