卡塔尔公共工程署基建项目汉译实践报告
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 翻译项目概述 | 第8-10页 |
·委托单位介绍 | 第8页 |
·翻译项目介绍 | 第8-9页 |
·翻译项目背景介绍 | 第8页 |
·翻译项目特点概述 | 第8-9页 |
·翻译项目的目的和意义 | 第9页 |
·小结 | 第9-10页 |
第二章 翻译流程 | 第10-14页 |
·译前准备 | 第10-11页 |
·翻译理论准备 | 第10页 |
·相关专业知识准备 | 第10-11页 |
·翻译工具准备 | 第11页 |
·翻译过程 | 第11-12页 |
·译后事项 | 第12页 |
·小结 | 第12-14页 |
第三章 翻译项目分析 | 第14-26页 |
·翻译项目词汇方面问题及应对办法 | 第14-19页 |
·专业术语的特点及应对办法 | 第14-15页 |
·用词、措辞的特点及应对办法 | 第15-18页 |
·词汇空缺现象的应对办法 | 第18-19页 |
·翻译项目句子方面问题及解决办法 | 第19-22页 |
·翻译长难句时遇到的问题及解决办法 | 第19-20页 |
·翻译特殊句式时遇到的问题及解决办法 | 第20-21页 |
·翻译复合句时遇到的问题及解决办法 | 第21-22页 |
·基建类外宣材料的语篇特征分析及采用办法 | 第22-25页 |
·从照应性角度进行语篇分析 | 第23-24页 |
·从衔接性角度进行语篇分析 | 第24-25页 |
·小结 | 第25-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
·翻译实践中的不足之处 | 第26页 |
·翻译实践总结及心得 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录 | 第30-128页 |
攻读硕士期间发表的学术论文 | 第128-131页 |
致谢 | 第131页 |