首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

卡塔尔公共工程署基建项目汉译实践报告

摘要第1-7页
Abstract第7-8页
第一章 翻译项目概述第8-10页
   ·委托单位介绍第8页
   ·翻译项目介绍第8-9页
     ·翻译项目背景介绍第8页
     ·翻译项目特点概述第8-9页
   ·翻译项目的目的和意义第9页
   ·小结第9-10页
第二章 翻译流程第10-14页
   ·译前准备第10-11页
     ·翻译理论准备第10页
     ·相关专业知识准备第10-11页
     ·翻译工具准备第11页
   ·翻译过程第11-12页
   ·译后事项第12页
   ·小结第12-14页
第三章 翻译项目分析第14-26页
   ·翻译项目词汇方面问题及应对办法第14-19页
     ·专业术语的特点及应对办法第14-15页
     ·用词、措辞的特点及应对办法第15-18页
     ·词汇空缺现象的应对办法第18-19页
   ·翻译项目句子方面问题及解决办法第19-22页
     ·翻译长难句时遇到的问题及解决办法第19-20页
     ·翻译特殊句式时遇到的问题及解决办法第20-21页
     ·翻译复合句时遇到的问题及解决办法第21-22页
   ·基建类外宣材料的语篇特征分析及采用办法第22-25页
     ·从照应性角度进行语篇分析第23-24页
     ·从衔接性角度进行语篇分析第24-25页
   ·小结第25-26页
第四章 翻译实践总结第26-28页
   ·翻译实践中的不足之处第26页
   ·翻译实践总结及心得第26-28页
参考文献第28-30页
附录第30-128页
攻读硕士期间发表的学术论文第128-131页
致谢第131页

论文共131页,点击 下载论文
上一篇:CBO官网税收文本翻译实践报告
下一篇:新课程背景下图式理论在高中英语写作教学中的应用研究