首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

格赖斯合作原则指导下的海外汉学文本翻译--以《京城要览》(Description de la ville de Peking)汉译为例

致谢第1-7页
法文摘要第7-9页
摘要第9-11页
前言第11-13页
第一章 海外汉学文本翻译过程中的三方交际第13-21页
   ·海外汉学文本翻译过程中的三方交际第13-16页
     ·海外汉学文本的特点第13-14页
     ·作者、译者、读者间的三方交际第14-16页
   ·译者在三方交际中的关键性地位与重要使命第16-18页
   ·译者遵循格赖斯合作原则的必要性第18-21页
     ·理论指导的必要性第18页
     ·格赖斯合作原则第18-21页
第二章 格赖斯合作原则在海外汉学文本翻译中的应用第21-37页
   ·数量准则:信息传递的饱和度第21-24页
     ·海外汉学文本翻译环境下的数量准则第21-22页
     ·解读信息充分饱满第22-24页
     ·信息传递节制适度第24页
   ·质量准则:译文的可靠性第24-29页
     ·以积极审慎的态度看待原文的真实性第25页
     ·审慎地注出原文中的存疑之处第25-27页
     ·严谨地指出原文存在的谬误第27-29页
   ·关系准则:文本的关联性第29-32页
     ·在海外汉学文本翻译环境下对关系准则的阐述第29页
     ·关注文章内容的前后印证第29-31页
     ·以关联手段解读生僻音译词第31-32页
   ·方式准则:译文词句的优化加工第32-37页
     ·方式准则与翻译实践的天然结合第32-33页
     ·避免语言晦涩第33-34页
     ·避免歧义嫌疑第34-35页
     ·追求简洁明了第35页
     ·结构条理清晰第35-37页
第三章 合作原则在指导海外汉学文本翻译时的局限与不足第37-42页
   ·合作原则适用领域与海外汉学文本翻译领域的差异第37-38页
   ·三方交际中的不平等合作第38-39页
   ·四大准则在翻译实践中的模糊性第39-42页
结论第42-43页
参考文献第43-45页
附录第45-150页

论文共150页,点击 下载论文
上一篇:功能主义目的论指导下的政论文翻译策略探究--以《开放联邦主义》(节选)汉译为例
下一篇:《康熙王朝》字幕翻译中的补偿策略