| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| 法文摘要 | 第6-8页 |
| 引言 | 第8-10页 |
| 第一章 目的论视野下译文的忠实问题 | 第10-15页 |
| ·绝对忠实之不可能 | 第10-11页 |
| ·忠实于含义 | 第11-12页 |
| ·译者的协调作用 | 第12-15页 |
| 第二章 目的原则指导下的翻译策略 | 第15-24页 |
| ·文本类型决定翻译方法 | 第15-20页 |
| ·体裁特点与翻译方法 | 第16-19页 |
| ·语言风格与翻译风格 | 第19-20页 |
| ·交际目的决定翻译方法:以接受者为导向 | 第20-24页 |
| ·特殊文化语境 | 第20-21页 |
| ·读者的接受习惯 | 第21-24页 |
| 第三章 语内连贯原则指导下的翻译策略 | 第24-32页 |
| ·行文的流畅(cohesion) | 第24-26页 |
| ·句子结构的优化 | 第24-26页 |
| ·省略法 | 第26页 |
| ·语义的连贯(coherence) | 第26-32页 |
| ·上下文呼应 | 第27-30页 |
| ·信息的补充 | 第30-32页 |
| 结论 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 附录:《开放联邦主义》节译及原文 | 第36-61页 |