首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能主义目的论指导下的政论文翻译策略探究--以《开放联邦主义》(节选)汉译为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
法文摘要第6-8页
引言第8-10页
第一章 目的论视野下译文的忠实问题第10-15页
   ·绝对忠实之不可能第10-11页
   ·忠实于含义第11-12页
   ·译者的协调作用第12-15页
第二章 目的原则指导下的翻译策略第15-24页
   ·文本类型决定翻译方法第15-20页
     ·体裁特点与翻译方法第16-19页
     ·语言风格与翻译风格第19-20页
   ·交际目的决定翻译方法:以接受者为导向第20-24页
     ·特殊文化语境第20-21页
     ·读者的接受习惯第21-24页
第三章 语内连贯原则指导下的翻译策略第24-32页
   ·行文的流畅(cohesion)第24-26页
     ·句子结构的优化第24-26页
     ·省略法第26页
   ·语义的连贯(coherence)第26-32页
     ·上下文呼应第27-30页
     ·信息的补充第30-32页
结论第32-34页
参考文献第34-36页
附录:《开放联邦主义》节译及原文第36-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:浅析学术专著中长句的翻译方法--以专著《俄语句法的交际层面》翻译为例
下一篇:格赖斯合作原则指导下的海外汉学文本翻译--以《京城要览》(Description de la ville de Peking)汉译为例