陈伯吹儿童文学翻译研究
| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 绪论 | 第10-18页 |
| ·选题的意义和价值 | 第10-11页 |
| ·相关课题的研究现状与不足 | 第11-15页 |
| ·论文研究思路与研究方法 | 第15-18页 |
| ·研究方法与理论 | 第15页 |
| ·主要研究内容 | 第15-18页 |
| 第一章 陈伯吹与儿童文学的“不解之缘” | 第18-28页 |
| ·童年教育与自我兴趣 | 第18-19页 |
| ·“新式教育”的启蒙 | 第18-19页 |
| ·自我兴趣的指引 | 第19页 |
| ·儿童文学创作与翻译之路 | 第19-23页 |
| ·创作之路的开始 | 第20-21页 |
| ·翻译之路的开始 | 第21-22页 |
| ·苏联儿童文学对陈伯吹翻译活动的影响 | 第22-23页 |
| ·儿童文学先辈的指引与赞助者的影响 | 第23-28页 |
| ·郑振铎的建议——从自发到自觉的转折点 | 第24页 |
| ·与鲁迅的偶遇——儿童文学道路上的策励 | 第24-25页 |
| ·“赞助者”对陈伯吹翻译活动的影响 | 第25-28页 |
| 第二章 “童心”观影响下的儿童文学翻译与创作 | 第28-42页 |
| ·给小孩子讲故事 | 第28-37页 |
| ·对“儿童本位论”的继承和发展 | 第29-30页 |
| ·关注儿童不同的年龄层次 | 第30-34页 |
| ·关注“趣味性”和“艺术性” | 第34-37页 |
| ·故事中的大道理 | 第37-42页 |
| ·关注思想性和教育性 | 第38-40页 |
| ·关注科学知识的传授 | 第40-42页 |
| 第三章 陈伯吹儿童文学翻译策略及效果探究 | 第42-60页 |
| ·儿童文学译本的翻译策略和语言技巧 | 第42-49页 |
| ·叠词的使用 | 第42-44页 |
| ·“归化”与“异化” | 第44-46页 |
| ·口语化及用韵的语体特色 | 第46-49页 |
| ·意识形态影响下的翻译效果 | 第49-53页 |
| ·反映时局与爱国情怀的政治诉求 | 第50-51页 |
| ·渲染人物与加强情感的教育诉求 | 第51-53页 |
| ·直译的效果及坚持“直译”的原因 | 第53-60页 |
| ·直译带来的翻译效果 | 第53-56页 |
| ·“直译”风尚下的翻译规范 | 第56-58页 |
| ·权威人士影响下的直译选择 | 第58-60页 |
| 结语 | 第60-62页 |
| 参考文献 | 第62-66页 |
| 附:陈伯吹儿童文学翻译作品目录 | 第66-70页 |