首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

陈伯吹儿童文学翻译研究

致谢第1-4页
摘要第4-6页
Abstract第6-10页
绪论第10-18页
   ·选题的意义和价值第10-11页
   ·相关课题的研究现状与不足第11-15页
   ·论文研究思路与研究方法第15-18页
     ·研究方法与理论第15页
     ·主要研究内容第15-18页
第一章 陈伯吹与儿童文学的“不解之缘”第18-28页
   ·童年教育与自我兴趣第18-19页
     ·“新式教育”的启蒙第18-19页
     ·自我兴趣的指引第19页
   ·儿童文学创作与翻译之路第19-23页
     ·创作之路的开始第20-21页
     ·翻译之路的开始第21-22页
     ·苏联儿童文学对陈伯吹翻译活动的影响第22-23页
   ·儿童文学先辈的指引与赞助者的影响第23-28页
     ·郑振铎的建议——从自发到自觉的转折点第24页
     ·与鲁迅的偶遇——儿童文学道路上的策励第24-25页
     ·“赞助者”对陈伯吹翻译活动的影响第25-28页
第二章 “童心”观影响下的儿童文学翻译与创作第28-42页
   ·给小孩子讲故事第28-37页
     ·对“儿童本位论”的继承和发展第29-30页
     ·关注儿童不同的年龄层次第30-34页
     ·关注“趣味性”和“艺术性”第34-37页
   ·故事中的大道理第37-42页
     ·关注思想性和教育性第38-40页
     ·关注科学知识的传授第40-42页
第三章 陈伯吹儿童文学翻译策略及效果探究第42-60页
   ·儿童文学译本的翻译策略和语言技巧第42-49页
     ·叠词的使用第42-44页
     ·“归化”与“异化”第44-46页
     ·口语化及用韵的语体特色第46-49页
   ·意识形态影响下的翻译效果第49-53页
     ·反映时局与爱国情怀的政治诉求第50-51页
     ·渲染人物与加强情感的教育诉求第51-53页
   ·直译的效果及坚持“直译”的原因第53-60页
     ·直译带来的翻译效果第53-56页
     ·“直译”风尚下的翻译规范第56-58页
     ·权威人士影响下的直译选择第58-60页
结语第60-62页
参考文献第62-66页
附:陈伯吹儿童文学翻译作品目录第66-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:约翰·斯坦贝克在中国的译介:1949-1976
下一篇:“庖丁解牛”故事英语译释个案的文本细读与比照分析