期刊论文摘要汉译日翻译实践报告
| 中文部分 | 第1-70页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6-9页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 第一章 期刊论文摘要翻译实践任务描述 | 第11-14页 |
| ·期刊论文摘要翻译的内容及特点 | 第11-12页 |
| ·期刊论文摘要翻译的内容 | 第11-12页 |
| ·期刊论文摘要翻译的特点 | 第12页 |
| ·期刊论文摘要翻译的实践意义 | 第12-14页 |
| 第二章 期刊论文摘要翻译实践任务过程 | 第14-19页 |
| ·译前准备 | 第14-17页 |
| ·翻译工具的准备 | 第14页 |
| ·了解摘要翻译的语言特征 | 第14-15页 |
| ·理解文章大意 | 第15-17页 |
| ·正式译稿 | 第17页 |
| ·校正 | 第17-19页 |
| ·自我校正 | 第17-18页 |
| ·导师校正 | 第18-19页 |
| 第三章 期刊论文摘要翻译实践案例分析 | 第19-30页 |
| ·标题的翻译 | 第19-22页 |
| ·名词性短语式标题 | 第19页 |
| ·动宾结构类标题 | 第19-20页 |
| ·陈述性句子式标题 | 第20-21页 |
| ·偏正式或并列式标题 | 第21-22页 |
| ·词汇的翻译 | 第22-25页 |
| ·缩略词语的翻译 | 第22-23页 |
| ·专业词汇的翻译 | 第23-24页 |
| ·典故、四字语的翻译 | 第24-25页 |
| ·句子的翻译 | 第25-30页 |
| ·长句的结构分析法 | 第25-27页 |
| ·排列句式的语言表达简洁化 | 第27-30页 |
| 第四章 期刊论文摘要翻译实践总结 | 第30-33页 |
| ·标题的翻译方法总结 | 第30页 |
| ·摘要词汇的翻译方法总结 | 第30-31页 |
| ·摘要句子的翻译方法总结 | 第31页 |
| ·期刊论文摘要类翻译的个人实践小结 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录 | 第34-69页 |
| 致谢 | 第69-70页 |
| 日文部分 | 第70-94页 |
| 要旨 | 第70-73页 |
| はじめに | 第73-74页 |
| 第一章 任務説明 | 第74-77页 |
| ·翻訳実践の内容及び特徴 | 第74-75页 |
| ·翻訳実践の内容 | 第74-75页 |
| ·翻訳実践の特徴 | 第75页 |
| ·翻訳実践の意義 | 第75-77页 |
| 第二章 任務過程 | 第77-80页 |
| ·翻訳前の準備 | 第77-79页 |
| ·翻訳道具の準備 | 第77页 |
| ·要旨翻訳の特徴への理解 | 第77-78页 |
| ·文章要点への理解 | 第78-79页 |
| ·翻訳過程 | 第79页 |
| ·修正 | 第79-80页 |
| 第三章 実例分析 | 第80-90页 |
| ·ターマの翻訳 | 第80-82页 |
| ·名詞フレーズ式テーマ | 第80页 |
| ·動詞と目的語の構造のテーマ | 第80-81页 |
| ·平叙文式テーマ | 第81-82页 |
| ·修飾構造又は並列式のテーマ | 第82页 |
| ·言葉の翻訳 | 第82-85页 |
| ·省略言葉の翻訳 | 第82-83页 |
| ·専門語の翻訳 | 第83-84页 |
| ·典故、四字言葉の翻訳 | 第84-85页 |
| ·文の翻訳 | 第85-90页 |
| ·長い文の構造分析法 | 第85-87页 |
| ·並列文型の翻訳方法 | 第87-90页 |
| 第四章 実践総括 | 第90-93页 |
| ·テーマの翻訳方法の総括 | 第90-91页 |
| ·言葉の翻訳方法の総括 | 第91页 |
| ·文の翻訳方法の総括 | 第91-93页 |
| 参考文献 | 第93-94页 |
| 謝辞 | 第94页 |