| 中文部分 | 第1-27页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| 英文摘要 | 第6-11页 |
| 第1章 任务描述 | 第11-12页 |
| 第2章 过程描述 | 第12-14页 |
| 第3章 译前准备 | 第14-16页 |
| ·相关背景资料的搜集 | 第14页 |
| ·翻译策略的选择 | 第14页 |
| ·翻译计划的制定 | 第14-15页 |
| ·突发事件应急预案的制定 | 第15-16页 |
| 第4章 案例分析 | 第16-22页 |
| ·词汇的翻译 | 第16-19页 |
| ·人称代词翻译错误 | 第16-17页 |
| ·量词翻译不准确 | 第17页 |
| ·名词的翻译 | 第17-19页 |
| ·句子的翻译 | 第19-22页 |
| ·句意翻译不准确 | 第19-20页 |
| ·译文句子结构颠倒 | 第20-21页 |
| ·译文逻辑错误 | 第21-22页 |
| 第5章 实践总结 | 第22-27页 |
| ·合格陪同口译员应具备的素质 | 第22-24页 |
| ·精通源语与目标语 | 第22-23页 |
| ·了解背景知识 | 第23页 |
| ·抗干扰能力 | 第23页 |
| ·反应敏捷 | 第23页 |
| ·译前准备充分 | 第23-24页 |
| ·对翻译问题的理论思考 | 第24-27页 |
| ·陪同口译的特点 | 第24页 |
| ·陪同口译与记忆 | 第24-25页 |
| ·陪同口译与目的论 | 第25-27页 |
| 英文部分 | 第27-46页 |
| Chapter 1 Task description | 第27-29页 |
| Chapter 2 Process Description | 第29-31页 |
| Chapter 3 Preparations | 第31-33页 |
| ·Collect Related Background Information | 第31页 |
| ·Choose Translation Strategies | 第31页 |
| ·Make Interpreting Plan | 第31-32页 |
| ·Make Contingency Plan for Emergencies | 第32-33页 |
| Chapter 4 Case analyses | 第33-40页 |
| ·Interpreting of Words | 第33-36页 |
| ·Misinterpretation of Personal Pronouns | 第33-34页 |
| ·Misinterpretation of Quantifiers | 第34页 |
| ·Inaccurate Interpreting of Nouns | 第34-36页 |
| ·Interpretation of Sentences | 第36-40页 |
| ·Unfaithful Interpretation of Sentence Meaning | 第36-38页 |
| ·Reversion of Sentence Structure | 第38页 |
| ·Logical Error of Sentence | 第38-40页 |
| Chapter 5 Summary | 第40-46页 |
| ·Qualities That a Qualified Interpreter Should Have | 第40-42页 |
| ·Be Proficient in the Source Language and the Target Language | 第40-41页 |
| ·Background Knowledge | 第41页 |
| ·Capacity of Resisting Disturbance | 第41页 |
| ·React Quickly | 第41页 |
| ·Preparations | 第41-42页 |
| ·Theoretical Thinking on Interpretation | 第42-46页 |
| ·The Characteristics of Interpretation | 第42-43页 |
| ·Escort Interpreting and Memory | 第43页 |
| ·Escort Interpreting and Skopos Theory | 第43-46页 |
| 参考文献 | 第46-47页 |
| 附录 | 第47-53页 |
| Acknowledgements | 第53页 |