| Acknowledgements | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-43页 |
| 汉语译文 | 第43-65页 |
| 翻译报告 | 第65页 |
| 前言 | 第65页 |
| 一、翻译任务描述 | 第65-67页 |
| ·翻译材料来源 | 第65-66页 |
| ·翻译文本简述 | 第66-67页 |
| ·作者简介和写作风格 | 第66页 |
| ·作品介绍 | 第66-67页 |
| ·翻译项目意义 | 第67页 |
| 二、翻译过程 | 第67-70页 |
| ·译前准备 | 第67-69页 |
| ·查阅相关资料 | 第67-68页 |
| ·原文文本分析 | 第68页 |
| ·理论基础——纽马克文本类型理论 | 第68-69页 |
| ·翻译初稿 | 第69-70页 |
| ·修改稿 | 第70页 |
| ·终稿 | 第70页 |
| 三、翻译案例分析 | 第70-81页 |
| ·翻译难点 | 第70-71页 |
| ·语义翻译和交际翻译在翻译难点中的应用 | 第71-81页 |
| ·专业词汇的翻译 | 第71-73页 |
| ·词语引申义的翻译 | 第73-74页 |
| ·比喻的翻译 | 第74-75页 |
| ·古典文献的翻译 | 第75-77页 |
| ·长句的翻译 | 第77-80页 |
| ·标题的翻译 | 第80-81页 |
| 四、翻译实践总结 | 第81-82页 |
| 结语 | 第82-83页 |
| 参考文献 | 第83-84页 |