| ABSTRACT | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-6页 |
| 1. Project Introduction | 第6-12页 |
| ·Background Information and Synopsis | 第6-8页 |
| ·Process of Translation | 第8-10页 |
| ·Significance and Objective of the Translation Project | 第10-12页 |
| 2. Difficulties in the Translating Process | 第12-19页 |
| ·Differences in the Classical and Modern Meaning of Chinese | 第13-14页 |
| ·Lack of Equivalent Expressions | 第14-15页 |
| ·Inconsistency of Translation | 第15-19页 |
| ·Various Translations of Titles of TCM Classics | 第16页 |
| ·Non-Standardization for Translation of Meridian and Acupoints | 第16-19页 |
| 3. Addressing on the Difficulties | 第19-35页 |
| ·Theoretical Basis of Koller's Equivalence Theory | 第19-21页 |
| ·Sense for Sense Translation | 第21-23页 |
| ·Miscellaneous Translation | 第23-27页 |
| ·Established Version Adopted Translation | 第27-31页 |
| ·Code System +Pinyin+English Translation | 第31-35页 |
| 4. Conclusion | 第35-39页 |
| Bibliography | 第39-40页 |
| Appendix 1 Collections of TCM terms | 第40-44页 |
| Appendix 2 To be Translated | 第44-62页 |
| Appendix 3 Translated Version | 第62-88页 |
| Acknowledgements | 第88-90页 |